-
2012年度大事回顧2013耶和華見證人年鑑
-
-
遠程翻譯事務處
啟示錄預告,今天的受膏基督徒會邀請人來「白白取生命的水喝」。(啟示錄22:17)他們向所有民族、語言的人發出這個邀請。(啟示錄7:9)以往,大多數翻譯員都在分部辦事處工作,有些辦事處並不位於說譯語的地區。這些翻譯員面對的挑戰是:他們很難掌握譯語讀者的日常用語,所以不容易使譯文打動人心。不過,現在很多翻譯小組已經遷到說某種譯語的地區。這個調整帶來了不少益處。以下是一些翻譯員表達的心聲:
在墨西哥,一個馬雅語翻譯員說:「我覺得自己好像一棵樹苗,返回了大自然的泥土。」在俄羅斯南部,一個翻譯員說:「對我們來說,在說譯語的地區做翻譯工作,簡直是走進了樂園一樣。電視節目、書報雜誌、網頁上所用的語句字眼跟日常用語很不一樣。因此,要使譯文流暢自然,就得聽人們在日常生活上怎樣講話。」
「我覺得自己好像一棵樹苗,返回了大自然的泥土」
在剛果,一個奇盧伯語翻譯員說:「我們天天都說奇盧伯語。不管是買東西、跟鄰居交談,向別人傳道,還是參加基督徒聚會,我們都說這種語言。我們閱讀聖經書刊時用的是奇盧伯語書刊,傳道時也一樣。這樣,我們就能知道人們能不能明白我們所翻譯的書刊了。」
在烏干達,一個孔喬語翻譯員說:「我們不但說孔喬語,也用孔喬語翻譯書刊。現在,連聚會的節目也用這種語言舉行,實在太好了!比起以前,我們更喜歡傳道,因為可以用母語暢所欲言地跟別人談論聖經。」
翻譯員要翻譯什麼語言,就會被派到說什麼語言的會眾服務,這對當地會眾也起了積極的作用。一個馬雅語會眾的姊妹說:「這些翻譯員在說話和行為上都是我們的好榜樣。跟伯特利成員在同一群會眾真是寶貴的經歷!」
肯尼亞(肯亞)基蘇木的盧奧語翻譯小組
翻譯員也得到鼓勵。肯亞的一個翻譯員說:「這裡只有很少盧奧語書刊,人們沒想到竟能以母語讀到這麼優良的出版物,因此許多人都很樂意接受我們的書刊。這使我大感鼓舞,也給我更大動力要留在崗位上,並盡力把工作做好。」
不少翻譯員已在分部辦事處工作了幾年,甚至幾十年。他們甘願為耶和華的綿羊服務,以別人的屬靈福利為先,這種精神實在可嘉,也帶來了美好的結果。在南非,一個科薩語翻譯員道出了很多同工的心聲:「中央長老團成立遠程翻譯事務處,這真是個明智的決定。我們在伯特利固然做得開心,但在遠程翻譯事務處卻做得更開心。
-