守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?
    關於耶和華見證人的常見問題
    • 一大群人在聽耶穌發表「登山寶訓」

      用詞不同 有時見詞譯詞可能會使譯文的意思變得不清楚,或讓人誤解了經文的意思。例如,有些譯本把馬太福音(瑪竇福音)5:3中耶穌的話譯做「心靈貧窮的人有福阿」(呂振中譯本)或「神貧的人是有福的」(思高譯本),但這樣直譯會使經文的意思含糊不清,讓人以為耶穌是在強調謙虛或貧窮的價值。其實耶穌的意思是說,一個人要是看出自己需要上帝的指引,就會得到真正的快樂。《新世界譯本》準確地傳達出耶穌的意思,譯做:「自覺有屬靈需要的人有福了」。(馬太福音5:3)c

  • 《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?
    關於耶和華見證人的常見問題
    • c 類似地,《現代中文譯本修訂版》把耶穌這句話譯做「承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊」。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享