Watchtower BIBLIOTEK LO ENTERNET
Watchtower
BIBLIOTEK LO ENTERNET
Kreol Seselwa
  • LABIB
  • PIBLIKASYON
  • RENYON
  • Proverb 30
  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn

Sa video pa disponib.

I annan en problenm avek sa video.

Konteni Proverb

      • MESAZ AGOUR (1-33)

        • Pa bezwen fer mwan vin pov oubyen ris (8)

        • Bann keksoz ki zot vant pa zanmen plen (15, 16)

        • Bann keksoz ki en dimoun pa arive konpran (18, 19)

        • En madanm adilter (20)

        • Bann zannimo i saz akoz zot lensten (24)

Proverb 30:4

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “lev.”

Proverb 30:5

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “pirifye.”

Proverb 30:9

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “kritik.”

Proverb 30:12

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “malpropte.”

Proverb 30:15

Not anba lo paz

  • *

    Leech an Angle.

Proverb 30:16

Not anba lo paz

  • *

    Ebre, Sheʹol, setadir, latonm tou bann dimoun ki’n mor an zeneral. Vwar Leksplikasyon bann mo.

Proverb 30:17

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “wadi.” Vwar Leksplikasyon bann mo.

Proverb 30:18

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “ki tro merveye pour mwan.”

Proverb 30:23

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “dimoun i ay li.”

  • *

    Oubyen “ranplas.”

Proverb 30:24

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “vreman saz.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Apros avek Zeova, p. 173

Proverb 30:25

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “en pep ki pa for.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Latour Veyer,

    1/4/2009, p. 18-19

Proverb 30:26

Not anba lo paz

  • *

    Sa i en zannimo ki parey en gro lapen ki napa lake ki reste dan montanny. Rock badger an Angle.

  • *

    Literalman, “en pep ki pa for.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Latour Veyer,

    1/4/2009, p. 19-20

Proverb 30:27

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “fer plizyer group ler zot bouze.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Latour Veyer,

    1/4/2009, p. 20-21

Proverb 30:28

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “geko.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Latour Veyer,

    1/4/2009, p. 21

Proverb 30:31

Not anba lo paz

  • *

    Greyhound an Angle.

  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
Proverb 30:1-33

Proverb

30 La sa mesaz enportan ki Agour garson Zake ti dir Ityel ek Oukal.

 2 Mon pli pa konn nanryen ki lezot dimoun

E mon napa sa lentelizans ki en dimoun i sipoze annan.

 3 Mon pa’n ganny lasazes

E mon napa sa konnesans ki sa Enn ki Tre Sen i annan.

 4 Lekel ki’n mont dan lesyel e apre i’n desann?

Lekel ki’n anmas divan dan son de lanmen?

Lekel ki’n anmar delo dan son lenz?

Lekel ki’n etabli* tou bann lafrontyer lo later?

Ki mannyer i apele e ki mannyer son garson i apele, si ou konnen?

 5 Tou sa ki Bondye i dir i pir.*

I en boukliye pour bann dimoun ki rod proteksyon kot li.

 6 Pa azout nanryen avek sa ki i’n dir

Parski i pou koriz ou

E dimoun pou konnen ki ou’n koz manti.

 7 Mon demann ou de keksoz.

Fer sa bann keksoz pour mwan avan mon mor.

 8 Ed mwan pour pa koz manti e malonnet.

Pa bezwen fer mwan vin pov oubyen ris.

Zis les mwan manz kantite manze ki mon bezwen,

 9 Pour ki mon vant pa plen e mon rezet ou e dir, “Lekel Zeova?”

Pa bezwen les mwan vin pov pour mon vole e mank respe pour* non mon Bondye.

10 Pa bezwen fann rimer lo en serviter avek son met,

Parski i kapab modi ou e ou pou koupab.

11 I annan en zenerasyon ki modi son papa

E ki pa beni son manman.

12 I annan en zenerasyon ki krwar i pir,

Me ki pa’n ganny pirifye e i ankor sal.*

13 I annan en zenerasyon ki vreman orgeye

E ki vreman arogan.

14 I annan en zenerasyon ki zot ledan i bann lepe

E ki zot lanmaswar i bann kouto ki touye.

Zot devor bann malere lo later

E bann dimoun pov parmi bann imen.

15 Bann sansi* i annan de fiy ki kriye, “Donnen! Donnen!”

I annan trwa keksoz ki zot vant pa zanmen plen,

Kat keksoz ki pa zanmen dir, “Ase!”

16 Sa i Latonm,* vant en madanm ki steril,

Later ki napa delo

E dife ki pa zanmen dir, “Ase!”

17 Sa enn ki monk son papa e ki pa kontan obeir son manman,

Bann korbo dan vale* pou bek e tir son lizye

E bann piti leg pou manz son lizye.

18 I annan trwa keksoz ki mon pa arive konpran*

E kat keksoz ki mon pa konpran:

19 En leg ki pe anvole dan lesyel,

En serpan lo en ros,

En bato lo lanmer

E fason ki en zonm i fer ler i avek en zenn fiy.

20 La sa ki en madanm adilter i fer:

I manze, i eswiy son labous

E apre i dir, “Mon pa’n fer nanryen mal.”

21 I annan trwa keksoz ki fer later tranble

E kat keksoz ki i pa kapab siporte:

22 Ler en lesklav i vin lerwa,

Ler en dimoun bet i manz tro bokou,

23 Ler en madanm ki dimoun pa kontan* i marye

E ler en servant i pran plas* madanm ki son met.

24 I annan kat keksoz parmi bann pli pti keksoz lo later,

Me zot saz* akoz zot lensten:

25 Bann fourmi i bann zannimo ki pa for,*

Me kantmenm sa, zot prepar zot manze pandan sezon lete.

26 Bann daman* i bann zannimo ki pa for,*

Me kantmenm sa, zot fer zot lakaz dan ros.

27 Bann sotrel napa lerwa,

Me kantmenm sa, zot bouz ansanm konman en group.*

28 En lezar* pa tonbe ler i marse

E i antre dan pale lerwa.

29 I annan trwa keksoz ki mars dan en fason ki enteresan pour gete,

Kat keksoz ki enteresan ler zot bouze:

30 En lyon, sa enn ki pli for parmi bann zannimo sovaz,

I pa sove devan personn,

31 En lisyen,* en mal kabri

Ek en lerwa avek son larme.

32 Si ou’n azir dan en fason bet pour glorifye ou lekor

Oubyen si ou’n mazinen pour fer sa,

Met ou lanmen lo ou labous.

33 Parski zis parey dile ki ganny bate i vin diber

E ler ou pez nennen i fer disan koule,

Ler ou fer dimoun ankoler, sa i fer dispit.

Piblikasyon an Kreol Seselwa (2000-2026)
Log out
Log In
  • Kreol Seselwa
  • Share
  • Preferans
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Regilasyon lizaz
  • Lenformasyon personnel
  • Bann paramet konfidansyel
  • JW.ORG
  • Log In
Share