Watchtower BIBLIOTEK LO ENTERNET
Watchtower
BIBLIOTEK LO ENTERNET
Kreol Seselwa
  • LABIB
  • PIBLIKASYON
  • RENYON
  • Ezekyel 3
  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn

Sa video pa disponib.

I annan en problenm avek sa video.

Konteni Ezekyel

      • Ezekyel i devret manz sa roulo ki Bondye in donn li (1-15)

      • Ezekyel i ganny swazir konman en gardyen (16-27)

        • Neglizans i fer en dimoun koupab (18-21)

Ezekyel 3:1

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “manz sa ki ou vwar.”

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Kaye renyon minister ek lavi,

    6/2017, p. 5

Ezekyel 3:3

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Kaye renyon minister ek lavi,

    6/2017, p. 5

    Latour Veyer,

    1/7/2008, p. 16-17

    1/7/2007, p. 12

Ezekyel 3:8

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “fer ou figir vin dir parey zot figir.”

Ezekyel 3:11

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “bann garson ou pep.”

Ezekyel 3:12

Not anba lo paz

  • *

    Dan langaz Ebre, sa mo i osi kapab pe refer avek en lanz.

Ezekyel 3:13

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “kreatir vivan.”

Ezekyel 3:14

Not anba lo paz

  • *

    Dan langaz Ebre, sa mo i osi kapab pe refer avek en lanz.

  • *

    Oubyen “lanmen Zeova ti lo mwan.”

Ezekyel 3:15

Bann lendeks

  • Liv Resers

    Latour Veyer,

    1/7/2007, p. 13

Ezekyel 3:18

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “son disan.”

Ezekyel 3:19

Not anba lo paz

  • *

    Ebre, neʹphesh. Vwar Leksplikasyon bann mo.

Ezekyel 3:20

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “fer sa ki enzis.”

  • *

    Oubyen “son disan.”

Ezekyel 3:21

Not anba lo paz

  • *

    Ebre, neʹphesh. Vwar Leksplikasyon bann mo.

Ezekyel 3:22

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “Lanmen Zeova ti lo mwan.”

  • *

    Oubyen “laplenn.”

  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
Ezekyel 3:1-27

Ezekyel

3 Apre i ti dir mwan: “Garson zonm, manz sa ki devan ou.* Manz sa roulo e al koz avek pep Izrael.”

2 Alor mon ti ouver mon labous e i ti fer mwan manz sa roulo. 3 I ti dir mwan: “Garson zonm, manz sa roulo ki mon pe donn ou e ranpli ou vant.” Alor mon ti manze e i ti dou parey dimyel dan mon labous.

4 I ti dir mwan: “Garson zonm, al parmi pep Izrael e dir zot sa ki mon’n dir ou. 5 Parski ou pa pe al kot en pep ki koz en langaz ki difisil pour ou konpran oubyen ki koz en langaz ki ou pa konnen, me ou pe al kot pep Izrael. 6 Ou pa pe al kot en kantite dimoun ki koz en langaz ki difisil pour ou konpran oubyen ki koz en langaz ki ou pa konnen e ou pa konpran sa ki zot pe dir. Si mon ti pe anvoy ou kot zot, zot ti pou ekout ou. 7 Me pep Izrael pa pou ekout ou parski zot pa anvi ekout mwan. Pep Izrael antye zot latet i dir e zot leker i dir. 8 Mon’n fer ou vin antete parey zot zot antete* e mon’n fer ou fron vin dir parey zot fron. 9 Mon’n fer ou fron vin parey en dyanman, pli dir ki ros. Pa bezwen per zot e pa bezwen per zot figir, parski zot en pep ki rebel.”

10 I ti dir mwan: “Garson zonm, pran aker e ekout tou sa ki mon dir ou. 11 Al parmi ou pep* ki an egzil e koz avek zot. Ki swa zot ekoute oubyen non, dir zot, ‘La sa ki Souvren Senyer Zeova i dir.’”

12 Lespri sen* ti anmenn mwan e mon ti tann en gro tapaz deryer mwan e en lavwa ti dir: “Ki laglwar Zeova i ganny loue dan son landrwa.” 13 Mon ti tann tapaz ki lezel bann lanz* ti fer ler zot ti frot ansanm ek tapaz bann larou o bor zot e osi en gro tapaz. 14 Lespri sen* ti anmenn mwan e mon ti ale byen sagren e ankoler e Zeova ti avek mwan.* 15 Alor mon ti al Tel-Abib kot bann dimoun ki ti an egzil, ki ti pe reste o bor Larivyer Kebar. Mon ti dan en sok e mon ti reste kot zot pour set zour.

16 Apre sa set zour, Zeova ti dir mwan:

17 “Garson zonm, mon’n swazir ou konman en gardyen pour pep Izrael. Ler ou tann en mesaz sorti dan mon labous, ou devret averti zot pour mwan. 18 Ler mon dir en move dimoun, ‘Ou pou sirman mor,’ me ou pa averti li e ou pa dir li aret son move lavi pour li kapab reste vivan, i pou mor akoz son fot parski i en move dimoun, me pour mwan, ou ki pou responsab pour son lanmor.* 19 Me si ou averti en move dimoun e i pa aret fer sa ki move e i pa aret son move lavi, sa dimoun pou mor akoz son fot, me ou, ou pou sov ou prop lavi.* 20 Me ler en dimoun drwat i aret fer sa ki drwat e i fer sa ki mal,* mon pou met en lobstak devan li e i pou mor. Si ou pa’n averti li, i pou mor akoz son pese e bann keksoz drwat ki i’n fer pou ganny oubliye, me pour mwan, ou ki pou responsab pour son lanmor.* 21 Me si ou’n averti sa dimoun ki drwat pour pa fer pese e i pa fer pese, i pou sirman reste vivan parski i’n ganny averti e ou pou’n sov ou prop lavi.”*

22 Zeova ti avek mwan* laba e i ti dir mwan: “Leve, al dan sa vale* e mon pou koz avek ou laba.” 23 Alor mon ti leve e mon ti al dan sa vale e laglwar Zeova ti laba, parey sa laglwar ki mon ti vwar kot Larivyer Kebar. Ler mon ti vwar sa, mon ti tonm lafas anba. 24 Apre, lespri sen ti vin dan mwan e fer mwan debout. Bondye ti dir mwan:

“Al dan ou lakaz e ferm ou anndan. 25 Me ou garson zonm, zot pou anmar ou avek lakord pour ou pa kapab al parmi zot. 26 Mon pou fer ou lalang kol dan ou pale e ou pa pou kapab koze. Ou pa pou kapab koriz zot, parski zot en pep ki rebel. 27 Me ler mon pou koz avek ou, mon pou ouver ou labous e ou devret dir zot, ‘La sa ki Souvren Senyer Zeova i dir.’ Ki sa enn ki pe ekoute, i ekoute e sa enn ki pa oule ekoute, i pa ekoute, parski zot en pep ki rebel.

Piblikasyon an Kreol Seselwa (2000-2026)
Log out
Log In
  • Kreol Seselwa
  • Share
  • Preferans
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Regilasyon lizaz
  • Lenformasyon personnel
  • Bann paramet konfidansyel
  • JW.ORG
  • Log In
Share