DOMY NA DUŠI
Tento doslovně přeložený výraz ‚domy na duši‘ pravděpodobně označuje „nádobky na voňavku“. Je možné, že se zavěšovaly na řetízek nebo na náhrdelník a že je ‚domýšlivé sionské dcery‘ nosily na krku. (Iz 3:16, 18, 20)
Hebrejský výraz je bot·téʹ han·neʹfeš. Neʹfeš (duše) může v tomto případě znamenat „co se vdechuje“ nebo „k čemu se čichá“ a bot·téʹ (domy na) může znamenat „nádobky na“.