ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • Rbi8 str. 1571-1572
  • 3A Transliterace hebrejštiny a řečtiny

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • 3A Transliterace hebrejštiny a řečtiny
  • Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
  • Mezititulky
  • Podobné články
  • Samohlásky plné
  • Polosamohlásky
  • Zvláštní spojení
  • Hebrejština
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Řečtina
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
  • 8A Peníze, váhy, míry
    Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
  • Mějme užitek ze školy teokratické služby v roce 1996 — 3. část
    Naše služba Království – 1996
Ukázat více
Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
3A Transliterace hebrejštiny a řečtiny

3A Transliterace hebrejštiny a řečtiny

Transliterace je přepis písmen z písma jednoho jazyka do písma jiného jazyka, aby je bylo možno číst. (Viz Hlubší pochopení Písma [it], hesla „Hebrejština“ a „Řečtina“.)

HEBREJŠTINA — Transliterační tabulka

Hebrejština se píše zprava doleva, ale je přepsána tak, aby ji český čtenář mohl číst zleva doprava. Uvádíme zde hebrejské písmo a některá hlavní pravidla uplatňovaná v této Studijní Bibli.

Písmeno

Souhlásky

Ekvivalent

א

’aʹlef

ʼ

בּ

béth

b

ב

 

v

גּ

giʹmel

g

ג

 

gh

דּ

daʹleth

d

ד

 

dh

ה

heʼ

h

ו

waw

w

ז

zaʹjin

z

ח

chéth

ch

ט

téth

t

י

jódh

j

כּ

kaf

k

כ koncové: ך

 

kh

ל

laʹmedh

l

מ koncové: ם

mem

m

נ koncové: ן

nun

n

ס

saʹmekh

s

ע

ʽaʹjin

ʽ

פּ

peʼ

p

פ koncové: ף

 

f

צ koncové: ץ

ca·dhéʹ

c

ק

qóf

q

ר

réš

r

שׂ

sin

s

שׁ

šin

š

תּ

taw

t

ת

 

th

Samohlásky plné

ָ (dlouhé)

qaʹmec

a jako v „klást“

ַ

paʹthach

a jako v „kat“

ֵ (dlouhé)

ceʹré

e jako v „léto“

ֶ

seʹghól

e jako v „dech“

ִ

chiʹreq

i jako v „paní“

ֹ (dlouhé)

chóʹlem

o jako v „próza“

ָ

qaʹmec cha·tufʹ

o jako v „most“

ֻ

qib·bucʹ

u jako v „prut“

ִ

šuʹreq

u jako v „kůl“

Polosamohlásky

ְ

šewaʼʹ

e sotva znatelné, jako pazvuk po vyslovení „b“, nebo němé

ֲ

cha·tefʹ paʹthach

a jako v „klam“

ֱ

cha·tefʹ seʹghól

e jako v „metr“

ֳ

cha·tefʹ qaʹmec

o jako v „hora“

Zvláštní spojení

י ָ = ai

י ִ = i

י ַ = ai

וֹ = ó

י ֵ = é

וּ = u

י ֶ = ej

יו ָ = av

O SAMOHLÁSKÁCH. Všechny samohlásky v této tabulce jsou uvedeny pod řádkou, kromě znaménka chóʹlem ( ֹ), které je umístěno nad řádkou, a kromě znaménka šuʹreq ( ִ), které se umísťuje uprostřed waw (וּ = u). Samohláskové znaménko ( ָ) představuje jak qaʹmec, „a“, tak i qaʹmec cha·tufʹ, „o“. Jestliže se samohláskové znaménko ( ָ) objeví v zavřené nepřízvučné slabice, musí se vyslovit krátce jako o v „most“. Samohláskové znaménko ( ָ) se vyslovuje jako „o“, jestliže po něm následuje němé šewaʼʹ (např. חָכְמָה, chokh·mahʹ); jestliže po něm následuje dageš forte (tečka označující zdvojení, umístěná uprostřed souhlásky), ale je-li bez přízvuku (např. חָנֵּנִי, chon·neʹni); nebo jestliže po něm následuje maqqef (sloužící podobně jako český spojovník), kterým se ruší každý předcházející přízvuk (např. כָּל־אֲשֶׁר, kol-ʼašerʹ). Jestliže po něm následuje cha·tefʹ qaʹmec, čte se také krátce a vyslovuje se jako „o“.

Jestliže se však samohláskové znaménko ( ָ) objeví v otevřené slabice (např. יָקוּם, ja·qumʹ) nebo ve slabice, která je sice zavřená, ale má přízvuk (např. לָֽמָּה, lamʹmah), pak se vysloví jako a v „klást“. Povšimněme si také, že pokud je metheg (krátká svislá čárka, která označuje vedlejší přízvuk) uveden u samohlásky qaʹmec, zůstává slabika otevřená a šewaʼʹ je znělé (např. אָֽכְלָה, ʼa·khelahʹ).

O POLOSAMOHLÁSKÁCH. Výše uvedené ekvivalenty jsou jen přibližné. V hebrejštině se tyto polosamohlásky vyslovují v každém případě jen jako sotva znatelný zvuk.

Šewaʼʹ se vokalizuje a přepisuje jako e, jestliže je pod souhláskou na začátku slabiky (např. קְטֹל, qetolʹ); jestliže je pod souhláskou, která následuje po otevřené slabice označené znaménkem metheg (např. קָֽטְלָה, qa·telahʹ); jestliže je po dlouhé samohlásce (např. שׁוֹמְרִים, šó·merimʹ); jestliže po sobě následují dvě šewaʼʹ uprostřed slova, první je neznělé a druhé je znělé (např. יִקְטְלוּ, jiq·teluʹ); nebo jestliže je pod zdvojenou souhláskou (např. קִטְּלוּ, qit·teluʹ). Jestliže však šewaʼʹ následuje po krátké samohlásce nebo je uvedeno pod souhláskou, která uzavírá slabiku, je němé a považuje se za značku, jež dělí slabiky (např. יִקְטֹל je tedy jiq·tolʹ).

ŘEČTINA — Transliterační tabulka

Písmeno

Jméno

Transliterace a výslovnosta

Α α

alʹfa

a

Β β

beʹta

b

Γ γ

gamʹma

gb

Δ δ

delʹta

d

Ε ε

eʹpsi·lon

e, krátké, jako v „dech“

Ζ ζ

zeʹta

z

Η η

eʹta

e, dlouhé, jako v „léto“

Θ θ

theʹta

th

Ι ι

i·oʹta

i jako v „paní“

Κ κ

kapʹpa

k

Λ λ

lamʹbda

l

Μ μ

my

m

Ν ν

ny

n

Ξ ξ

xi

x

Ο ο

oʹmi·kron

o, krátké jako v „most“

Π π

pi

p

Ρ ρ

rho

r

Σ σ, ςc

sigʹma

s

Τ τ

tau

t

Υ υ

yʹpsi·lon

y nebo u,d jako německé ü

Φ φ

fi

f

Χ χ

chi

ch

Ψ ψ

psi

ps

Ω ω

o·meʹga

o, dlouhé, jako v „próza“

a Tato výslovnost se liší od novořecké.

b Před κ, ξ, χ nebo následující hláskou γ je nosová a vyslovuje se jako n ve slově „banka“.

c Pouze vyskytuje-li se sigʹma na konci slova.

d Yʹpsi·lon je u, jestliže je druhým písmenem dvojhlásky.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet