GULLOT-MAJIM
[nádrže (misky) vod].
Místo, které si vyžádala Kalebova dcera v době, kdy se stala manželkou Otniela. (Joz 15:17–19; Sd 1:13–15) V mnoha překladech je výraz Gul·lothʹ maʹjim překládán jako „zřídla vod“ (He), „vodní zřídla“ (EP), „vodní prameny“ (JB); zatímco „Horní Gul·lothʹ a Dolní Gul·lothʹ” jsou obvykle překládány jako „horní prameny a dolní prameny“. (Viz JB, He.) Je možné si však povšimnout, že Kalebova dcera zřejmě od svého otce nežádala pouze „zřídla“. Podle Jozua 15:18 žádala „pole“. Gul·lothʹ maʹjim je proto někdy překládáno jako ‚zavlažovaná země‘ (ČB-Hč). Někteří učenci se rozhodli ponechat tento výraz nepřeložený, a tak jednoduše používají jeho transliteraci „Gullath-maim“ (AT) nebo „Gullot-majim“ (NS). Přesná poloha Gullot-majimu není známa. (Viz heslo DEBIR č. 2.)