ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
Čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • w72-B 10/15 str. 413
  • (20) Otázky čtenářů

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • (20) Otázky čtenářů
  • Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1972 (vydáno v Československu)
  • Podobné články
  • Hlas
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Mějme se na pozoru před ‚hlasem cizích lidí‘
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2004
  • Co prozrazuje tvůj hlas
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1980 (vydáno v Rakousku)
  • Ucho
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
Ukázat více
Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1972 (vydáno v Československu)
w72-B 10/15 str. 413

Otázky čtenářů

Proč je ve Skutcích apoštolů 9:7, že Saulovi společníci na cestě slyšeli hlas, zatímco ve Skutcích apoštolů 22:9, kde se pojednává o téže události, je řečeno, že jej neslyšeli?

Ježíš Kristus se zjevil Saulovi z Tarzu (pozdějšímu apoštolu Pavlovi) po svém vzkříšení a vstoupení na nebe a mluvil s ním slyšitelně. Ale „muži, kteří šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce“. (Skutky 9:7, KB) Ve Skutcích apoštolů 22:9, kde je podávána zpráva o téže události slovy apoštola Pavla, čteme: „Ti pak, kteří se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.“

Úvaha o významu řeckého slova pro „slyšet“ nám pomůže objasnit tento zdánlivý protiklad. Může to znamenat: něco slyšet, ale nerozumět, co se mluví. Pavlovi průvodci slyšeli zřejmě hlas, ale nemohli rozumět poselství, které bylo Pavlovi předáváno, protože hlas byl tlumený a nejasný. — Srovnej 1. Kor. 14:2, kde je řecké slovo pro „slyšet“ přeloženo jako „naslouchat“.

Že Pavlovi společníci nerozuměli, co se mluvilo, je patrné i z toho, jak řecké slovo přeložené jako „hlas“ je použito ve spojení se slovem „slyšet“ ve Skutcích 9:7 a 22:9. V díle „Vysvětlující slovník slov Nového zákona“ od Vinea čteme: „Ve Skutcích apoštolů 9:7, ‚slyšeli hlas‘, je podstatné jméno ‚hlas‘ v genitivu partitivním [tj. slyšet (něco) z], zatímco ve vazbě ‚neslyšeli hlas‘ v 22:9 je akusativ. To odstraňuje každou představu o protikladu. V prvním případě je myšleno slyšení zvuku, v druhém významu nebo poselství hlasu (to neslyšeli).“

Podání některých moderních překladů Bible ukazuje tento rozdíl. Otto Karrer podává tyto texty: „Jeho průvodci zde stáli beze slov; neboť slyšeli hlas, ale nikoho neviděli.“ „Moji průvodci viděli sice světlo, ale nerozuměli hlasu, který ke mně mluvil [Poznámka: slyšet zvuk, ale nerozumět hlasu s Pavlem].“ Leander van Ess říká: „Slyšeli sice zvuk, ale nikoho neviděli.“ „Ale hlasu toho, který se mnou mluvil, nerozuměli.“ Ludwig Albrecht ukazuje svým překladem, že muži slyšeli hlas, ale „slova toho“, který mluvil s Pavlem, neslyšeli. Také Překlad nového světa říká, že muži slyšeli „zvuk hlasu“, ale „neslyšeli [„neslyšeli tak, aby rozuměli“ pozn. p. č.] hlas toho, který mluvil“ k Pavlovi. — Skutky 9:7; 22:9.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • Čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet