ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • w76 3/1 str. 67-68
  • Poznámky, které oslavují Jehovu

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • Poznámky, které oslavují Jehovu
  • Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1976 (vydáno v Rakousku)
  • Podobné články
  • Jehova
    Rozmluvy z Písem
  • Boží jméno a „Nový zákon“
    Boží jméno, které přetrvá navždy
  • Studie číslo 8 — Výhody „Překladu nového světa“
    „Celé Písmo je inspirováno Bohem a prospěšné“
  • Věrně a oddaně se zastávat Božího slova
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1982 (vydáno v Rakousku)
Ukázat více
Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1976 (vydáno v Rakousku)
w76 3/1 str. 67-68

Poznámky, které oslavují Jehovu

VĚNOVAL jsi již někdy pozornost poznámkám, které jsou v některých překladech Bible malým písmem dole pod čarou? Nebo jsi na ně obyčejně neměl čas? Jestliže jsi je přešel, připravil ses o něco, co je nejen zajímavé, ale co také posiluje víru. I když všechny poznámky pod čarou nejsou stejně cenné, přece nám mnohé, které najdeme ve velkém vydání anglického překladu nového světa (NS), pomáhají k lepšímu poznání Jehovy Boha.

Toto vydání například obsahuje poznámku k 1. Mojžíšově 5:22, která ukazuje, proč je ha Elohim překládáno jako „pravý Bůh“. Překlad se opírá o směrodatné vysvětlení známého hebraisty Gesenia, jenž ukazuje, že určitý člen „ha“ je používán tehdy, „jestliže výrazy, které se vztahují na celý druh, jsou omezeny na určitého jednotlivce pouze ze zvyku“. A pak jsou uvedeny ještě další příklady z řečtiny, jako ho theos, což podle Gesenia doslova znamená „jeden pravý Bůh“. V jiných překladech marně hledáme tento rozdíl mezi Elohim a ha Elohim.

Další příklad, jak nám toto vydání NS pomáhá lépe poznat Jehovu, je výraz „svrchovaný Pán Jehova“. I v překladech, které podávají tetragrammaton jako „Jehova“ nebo „Jahve“, čteme pouze „Pán Jehova“ nebo „Pán Jahve“. Proč obsahuje anglický Překlad nového světa ještě přídavek „svrchovaný“? Jak ukazuje poznámka k 1. Mojžíšově 15:2, je výraz Adonai, který obyčejně bývá překládán jako „Pán“, v množném čísle důstojnosti (doslova: „Páni Jehova“). Protože nejde o doslovné množné číslo, ale o množné číslo důstojnosti (plurál majestatikus), používá anglický Překlad nového světa přívlastek „svrchovaný“, aby ukázal, že tento „Pán“ není obyčejný „Pán“. Skutečně, Jehova není pouze někdo, ale je zcela zvláštní Pán, svrchovaný Pán.

Podobné vysvětlení k výrazu „velký stvořitel“ obsahuje poznámka u Kazatele 12:1. Tam čteme: „Příčestí hebrejského slovesa ‚stvořiti‘ je zde v plurálu majestatiku.“ Titul „stvořitel“ v jednotném čísle neodpovídá přesně původnímu slovu, a proto se vhodně používá výrazu „velký stvořitel“. Stěží opět najdeme jiný překlad, který by odpovídal této skutečnosti. Výjimku činí překlad Youngův, jehož podání zní: „Mysli na své stvořitele ve dnech své mladosti.“ Znamená to snad, že je více než jeden stvořitel? Soncinská bible vysvětluje v poznámce pod čarou k tomuto textu: „Když je podstatné jméno v množném čísle, je to ‚plurál majestatikus‘. Toto označení je zvoleno proto, aby byl Bůh vyzdvižen jako původní příčina a strůjce našeho těla.“

Poučná je též poznámka k 5. Mojžíšově 18:5. Uvádí zlomek řecké Septuaginty, který obsahuje tento verš a pochází z 2. století př. n. l. V tomto zlomku „se neobjevuje řecký překlad výrazu ‚Jehova, tvůj Bůh‘, nýbrž pro Boží jméno je uveden hebrejské tetragrammaton (יהוה, JHVH). Kromě tohoto zlomku je tomu podobně i v jiných zlomcích téhož papyrového svitku, což dokazuje, že Jehovovo jméno ve formě hebrejského tetragrammatu se vyskytovalo v 5. Mojžíšově, ne-li dokonce v celém Pentateuchu.“ Tato okolnost je velice zajímavá, protože naznačuje, že vydání Septuaginty, které se používalo v Ježíšově době, obsahovalo pravděpodobně hebrejské tetragrammaton.

V mnohých překladech čteme v 2. Mojžíšově 23:28, že Bůh pošle „sršně“ před Izraelity, aby od nich zahnal Kananejské. (Elb. b. , Alliolli, Bruns, Menge, KB) Dalo by se říci, že toto podání staví do špatného světla Boží pravdivost, protože Bible neobsahuje žádný náznak, že Bůh skutečně poslal sršně před Izraelity. Poznámka pod čarou v Překladu nového světa (vyd. 1971, angl.) cituje německého biblického učence Ludwiga Koehlera, aby ukázala, že zde použité hebrejské slovo odpovídá arabskému slovu, které znamená „sklíčenost, zbavení odvahy“. Podle Překladu nového světa znějí tedy Jehovova slova: „A pošlu před tebou pocit sklíčenosti.“ Bylo tomu skutečně tak, protože nevěstka Raab řekla dvěma izraelským zvědům, kteří přišli do Jericha: „Kvůli vám na nás padlo zděšení a všichni obyvatelé země ztratili odvahu.“ (Jozue 2:9–11) S Překladem nového světa souhlasí i Nová anglická bible, kde čteme, že Bůh podle 2. Mojžíšovy 23:28 řekl: „Rozšířím před tebou zděšení.“

Poznámky pod čarou v anglickém Překladu nového světa, který vyšel v roce 1971, přispívají k tomu, že můžeme lépe poznat Jehovu jako jediného pravého Boha, svrchovaného Pána a velkého stvořitele, který plní svá zaslíbení.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet