„Toto je mé tělo“?
„VEZMĚTE a jezte,. . . toto je mé tělo.“ (Matouš 26:26, Nová jeruzalémská Bible, angl.)
S těmito slovy podal Ježíš Kristus svým apoštolům nekvašený chléb, když zaváděl Pánovu večeři. Co však měl na mysli, když řekl: „Toto je mé tělo“?
ODPOVĚĎ na tuto otázku je důležitá pro římské katolíky, protože Ježíšova slova jsou základem nauky o transsubstanciaci. Tato nauka říká, že když katolíci slouží mši a spolknou oplatku, ta se promění v doslovné Kristovo tělo. Proto silně nesouhlasí s Překladem nového světa Svatých Písem, podle něhož Ježíš řekl: „Vezměte, jezte, to znamená mé tělo.“ Tento překlad naznačuje, že chléb byl symbolem Ježíšova těla, ne tělem samotným. Který překlad podává správnou myšlenku?
Řecké slovo přeložené výrazem „je“ nebo „znamená“ je estin. V podstatě znamená „je“, ale může také znamenat „označovat, mít význam“. Který překlad je v této souvislosti lepší?
Pozoruhodná je poznámka pod čarou u Matouše 26:26 ve španělském překladu La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Svaté Písmo, text a komentář od profesorů z Tovaryšstva Ježíšova, Nový zákon). Říká: ‚Z gramatického hlediska může být v překladu uvedeno znamená nebo symbolizuje, stejně dobře jako je — jež znamená doslovnou identitu. Jako příklady míst s významem symbolizuje mohou být uvedeny odkazy 1. Mojžíšova 41:26; Ezekiel 5:5; Daniel 7:17; Lukáš 8:11; Matouš 13:38; 16:18; Galaťanům 4:24; Zjevení 1:20. Význam je ([ve smyslu] totožný s) je odvozený, jak lze vidět z naukových příruček, přičemž se nepřipouští možnost metafory nebo symboliky, a také z toho, jak raná církev chápala tento výrok.‘
Tento římskokatolický překlad otevřeně ukazuje, že z gramatického hlediska je možné chápat Ježíšova slova oběma způsoby. Ve skutečnosti se řecké slovo estin překládá v katolické Nové jeruzalémské Bibli na jiném místě jako „znamená“. (Matouš 12:7) Které slovo měl zvolit překladatel Matouše 26:26? Když Ježíš pronášel slova tohoto textu, byl stále ještě živ v dokonalém těle, a proto chléb, který předkládal svým následovníkům, nemohl být jeho doslovným tělem. A kromě toho bylo celé jeho dokonalé lidské tělo obětováno jako výkupní oběť. (Kolosanům 1:21–23) Nejlepší překlad tohoto verše tedy je: „To znamená mé tělo.“ Nekvašený chléb symbolizoval Ježíšovo tělo, které mělo být obětováno za lidstvo.
I když je v tvé osobní Bibli výraz „Toto je mé tělo“, nemusíš tím být zmaten. Ježíš se často vyjadřoval podobně. Když řekl: „Já jsem dveře“ a „Já jsem pravá réva“, nikdo to nechápal tak, že by byl doslovnými dveřmi nebo doslovnou révou. (Jan 10:7; 15:1) A když se podle Nové jeruzalémské Bible chystal podat svým učedníkům kalich vína a řekl: „Tento kalich je ta nová smlouva“, nikdo si nemyslel, že je kalich doslovnou novou smlouvou. (Lukáš 22:20) Podobně když řekl, že chléb je jeho tělo, máme tomu rozumět tak, že chléb znamená neboli symbolizuje jeho tělo.