„Budeš se mnou v ráji“
ZLOČINEC, který v bolesti umíral na popravčím kůlu, prosil muže visícího vedle něho: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až se dostaneš do svého království.“ Ježíš sice také umíral v mučivé bolesti, ale odpověděl mu: „Vpravdě ti dnes říkám: Budeš se mnou v ráji.“ (Lukáš 23:42, 43) Jak posilující naděje pro umírajícího muže!
Povšimli jste si však, že Překlad nového světa — překlad citovaný v předcházejícím odstavci — uvádí v těchto Ježíšových slovech interpunkční znaménko za slovem „říkám“? To vyjadřuje myšlenku, že Ježíš byl i v den své smrti schopen slíbit tomuto zločinci život v ráji. Naproti tomu Ekumenický překlad uvádí Ježíšova slova s touto interpunkcí: „Pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ Většina jiných překladů souhlasí s Ekumenickým překladem a tím říkají, že Ježíš i umírající zločinec odešli téhož dne do ráje. Proč je zde takový rozdíl? A která interpunkce je správná?
V nejstarších řeckých rukopisech Bible žádná interpunkce nebyla. Když byla zavedena, museli ji tedy opisovači a překladatelé Bible vložit podle toho, jak sami chápali biblickou pravdu. Je tedy tradiční překlad správný? Šel Ježíš se zločincem do ráje týž den, kdy zemřeli?
Podle Bible se to nestalo. Přišli na místo, které se řecky nazývá hádes a hebrejsky šeol, přičemž obojí označuje společný hrob lidstva. (Lukáš 18:31–33; 24:46; Skutky 2:31) O těch, kteří tam jsou, Bible říká: „Mrtví, ti si nejsou vědomi naprosto ničeho. . . Není práce ani vymýšlení ani poznání ani moudrost v šeolu [řecky: hádes], v místě, k němuž jdeš.“ To je sotva nějaký ráj! — Kazatel 9:5, 10.
Ježíš byl vzkříšen z hádu teprve třetího dne. Potom se během téměř šesti týdnů mnohokrát zjevil svým následovníkům po celé palestinské zemi. Při jedné z těchto příležitostí řekl Ježíš Marii: „Ještě jsem. . . nevystoupil k Otci.“ (Jan 20:17) Ani tehdy ještě nebyl na žádném místě, které by se mohlo označit jako ráj. — Zjevení 2:7.
Ve třetím století n. l. — kdy rychle postupovalo spojování křesťanského učení s řeckou filozofií — prohlásil Origenes, že Ježíš řekl: „Dnes budeš se mnou v Božím ráji.“ Ve čtvrtém století n. l. měli církevní pisatelé námitky proti umístění rozdělovacího znaménka za slovo „říkám“. To ukazuje, že tradiční způsob čtení Ježíšových slov má dlouhou historii. Naznačuje to však také, že i ve čtvrtém století n. l. četli někteří Ježíšova slova tak, jak je uvádí Překlad nového světa.
I dnes sice mnozí překladatelé uvádějí v Lukášovi 23:43 rozdělovací znaménka podle církevní tradice, ale jiní je uvádějí stejně jako Překlad nového světa. Například podle německého překladu od profesora Wilhelma Michaelise Ježíš řekl: „Opravdu, ujišťuji tě dokonce dnes: (Jednou) budeš spolu se mnou v ráji.“
Co tedy znamenala pro zločince Ježíšova slova? Snad kdysi slyšel, že o sobě Ježíš tvrdil, že je tím zaslíbeným Králem. Bezpochyby věděl o titulu „král Židů“, který dal Pilát napsat a zavěsit nad Ježíšovu hlavu. (Lukáš 23:35–38) Ačkoli náboženští vůdcové Ježíše tvrdošíjně zavrhli, tento kajícný zločinec projevil svou víru, když řekl: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až se dostaneš do svého království.“ Neočekával, že bude s Ježíšem panovat, ale chtěl mít užitek z Ježíšovy vlády. Proto Ježíš i v tom velice těžkém dnu slíbil, že s ním bude ten provinilec v ráji.
V jakém ráji? Podle Bible byl původní ráj zahrada Eden, která se podobala parku, a naši první rodiče jej ztratili. Bible slibuje, že tento pozemský ráj bude obnoven pod Božím královstvím, jehož Králem je Ježíš. (Žalm 37:9–11; Micheáš 4:3, 4) Ježíš tedy bude s tímto provinilcem a s nesčetnými jinými mrtvými, až je vzkřísí z hrobu k životu na rajské zemi a dá jim příležitost naučit se, jak mohou konat Boží vůli a žít navždy. — Jan 5:28, 29; Zjevení 20:11–13; 21:3, 4.