Poznámka pod čarou
„Dnes.“ WH sice vkládá v řec. textu čárku před slovo, jež znamená „dnes“, ale v řec. rkp. psaných unciálou se čárky nepoužívaly. Ve shodě s kontextem vynecháváme čárku před „dnes“. Syc (5. stol. n. l.) překládá tento text takto: „Amen, pravím tobě dnes, že se mnou budeš v zahradě Eden.“ (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, sv. I, Cambridge, 1904)