Poznámka pod čarou
b Řecké sloveso překládané jako „dělat si starosti“ znamená „mít rozptýlenou mysl“. Jeho použití u Matouše 6:25 tedy poukazuje na úzkostný strach, který rozptyluje nebo rozděluje mysl a bere člověku radost ze života.
b Řecké sloveso překládané jako „dělat si starosti“ znamená „mít rozptýlenou mysl“. Jeho použití u Matouše 6:25 tedy poukazuje na úzkostný strach, který rozptyluje nebo rozděluje mysl a bere člověku radost ze života.