Poznámka pod čarou
a Dříve dokazovali komentátoři a překladatelé, kteří se drželi nauky o trojici, že qanáh zde má být přeloženo jako „měl“. Qanáh znamená buď „nabýt (mít v majetku)“, nebo „zrodit“. (1. Mojž. 4:1; 5. Mojž. 32:6; Žalm 139:13; Neh. 5:16) Avšak vědci přiznávají, že souvislost v tomto případě je bližší překladu „zrodit“ nebo „vytvořit“, protože ve verších 24 a 25 je řečeno o moudrosti, že byla „zrozena jako v porodních bolestech“. Tento překlad se opírá o řeckou Septuagintu, syrskou Pešitu a o targumy. Proto je hebrejské slovo podáváno jako „zrodit“ nebo „vytvořit“ i v překladech vydaných zastánci trojjedinosti (například v katolické Jeruzalémské bibli).