Poznámka pod čarou
c Řada moderních překladatelů přehlíží, že opakování hebrejského slovesa na tomto místě vyjadřuje význam vzájemnosti. A tak místo výrazů „zhmoždí . . . zhmoždíš“ („Překlad Nového světa“, „Revidovaný standardní překlad“, angl.) užívají výrazu „rozdrtí . . . budeš úklady činiti“ („Bible česká“), „rozdrtí . . . zasáhneš“ („Jeruzalémská bible“, angl.; „Nový mezinárodní překlad“, angl.).