Poznámka pod čarou
b Tento rozbor se zaměřuje na jazyky, které mohou rozdíl mezi duší a duchem jasně vyjádřit, ale ve kterých se to překladatelé rozhodli neudělat. Dostupná slovní zásoba velmi omezuje to, čeho mohou překladatelé v určitých jazycích dosáhnout. Poctiví učitelé náboženství potom vysvětlí, že i když překladatel použil různé výrazy nebo výraz, který má nebiblický podtext, výraz v původním jazyce, nefeš, se vztahuje na lidi i na zvířata a označuje něco, co dýchá, jí a může zemřít.