-
Boží jméno a práce Alfonsa de ZamoryStrážná věž – 2011 | 1. prosince
-
-
Vrcholem Zamorovy práce bylo hebrejské vydání Starého zákona a také jeho překlad do latiny. Zamora měl pravděpodobně v úmyslu použít tento materiál pro připravovanou Complutenskou polyglotu. Jeden z jeho rukopisů je v knihovně, která je součástí komplexu El Escorial blízko Madridu ve Španělsku. Jeho katalogové číslo je G-I-4 a obsahuje celou První knihu Mojžíšovu v hebrejštině spolu s meziřádkovým neboli doslovným překladem do latiny.
V jeho úvodu je věnování, ve kterém se píše: „Ke spáse národů je zapotřebí přeložit Svaté Písmo do dalších jazyků. . . . Domníváme se . . ., že je naprosto nezbytné, aby věřící měli doslovný překlad Bible, ve kterém je pro každé hebrejské slovo uveden odpovídající výraz v latině.“ Jelikož Alfonso de Zamora byl uznávaný odborník na hebrejštinu, měl kvalifikaci potřebnou k tomu, aby tento nový překlad do latiny provedl.
-
-
Boží jméno a práce Alfonsa de ZamoryStrážná věž – 2011 | 1. prosince
-
-
[Rámeček a obrázky na straně 19]
Překládání Božího jména
Zvlášť zajímavé je, jak Alfonso de Zamora, vzdělaný muž židovského původu, transliteroval Boží jméno. Na fotografii je vidět, že poznámka na okraji v Zamorově hebrejsko-latinském meziřádkovém překladu První knihy Mojžíšovy obsahuje Boží jméno ve formě „jehovah“.
Když byla v 16. století Bible překládána do základních evropských jazyků, Zamorův způsob psaní Božího jména v latině nebo nějaký jemu podobný použili mnozí překladatelé včetně Williama Tyndala (angličtina, 1530), Sebastiana Münstera (latina, 1534), Pierra-Roberta Olivétana (francouzština, 1535) a Casiodora de Reiny (španělština, 1569).
Zamora byl mezi prvními z mnoha znalců Bible v 16. století, kteří věnovali pozornost Božímu jménu. Zvyk nepoužívat toto jméno má kořeny v židovské pověře, podle které nemá být vyslovováno. Pod vlivem této židovské tradice překladatelé Bible z křesťanských církví, například Jeroným, který přeložil latinskou Vulgátu, nahrazovali Boží jméno výrazy jako „Pán“ nebo „Bůh“.
[Obrázek]
Hebrejské tetragrammaton, které Zamora přeložil jako „jehovah“
-
-
Boží jméno a práce Alfonsa de ZamoryStrážná věž – 2011 | 1. prosince
-
-
[Obrázek na straně 21]
Frontispis Zamorova meziřádkového překladu
-