ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
Čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • Přibití, naražení na kůl
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
    • Ani v klasické řečtině, ani v řečtině koiné nemá slovo stau·rosʹ význam „kříž“ ze dvou kusů dřeva. Označuje jen vztyčený kůl, tyčku, sloup, nebo kládu, jaká se mohla použít například na plot nebo na palisádu. Douglasův New Bible Dictionary z roku 1985 pod heslem „kříž“ na straně 253 říká: „Ř. slovo pro ‚kříž‘ (stauros; sloveso stauroo . . . ) znamená především vztyčený kůl nebo trám, a druhotně kůl používaný jako nástroj pro trest a popravu.“

      Skutečnost, že Lukáš, Petr a Pavel použili jako synonymum slova stau·rosʹ slovo xyʹlon, také svědčí pro to, že Ježíš byl přibit na vztyčený kůl bez příčného břevna, protože slovo xyʹlon znamená v tomto zvláštním smyslu právě takový kůl. (Sk 5:30; 10:39; 13:29; Ga 3:13; 1Pe 2:24) Xyʹlon se také vyskytuje v řecké Septuagintě u Ezry 6:11, kde znamená jednotlivý trám nebo kus dřeva, na nějž měl být pověšen přestupník zákona.

      Překlad nového světa proto čtenáři věrně předává základní význam řeckého textu. Slovo stau·rosʹ totiž překládá jako „mučednický kůl“ a sloveso stau·roʹo jako „přibít na kůl“. Tak se slovo stau·rosʹ nezamění s tradičními církevními kříži. (Viz heslo MUČEDNICKÝ KŮL.) To, že jeden muž, Šimon z Kyréné, mučednický kůl nesl, jak říká Písmo, je naprosto přijatelné, protože pokud měl ten kůl v průměru 15 cm a pokud byl dlouhý 3,5 m, pravděpodobně vážil něco přes 45 kg. (Mr 15:21)

      Všimněme si, co o tom říká W. E. Vine: „STAUROS (σταυρός) označuje za prvé vztyčený kůl nebo tyč. Na takové byli při popravě přibíjeni zločinci. Jak podstatné jméno, tak sloveso stauroo, přibít na kůl nebo tyč, je třeba podle původu odlišit od církevní podoby kříže s dvěma břevny.“

  • Přibití, naražení na kůl
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
    • Kniha The Non-Christian Cross od J. D. Parsonse (Londýn, 1896) dodává: „V žádném z četných spisů tvořících Nový zákon není ani jediná věta, která by v původní řečtině třeba jen nepřímo nasvědčovala, že by stauros použitý v Ježíšově případě byl jiný než běžný stauros, tím méně, že by jej netvořil jeden kus dřeva, ale dva kusy stlučené dohromady v podobě kříže. . . . Je nemálo scestné ze strany našich učitelů, když překládají slovo stauros jako ‚kříž‘ při převodu řeckých církevních dokumentů do naší mateřštiny a když tento čin podporují tím, že do našich slovníků vkládají ‚kříž‘ jako význam slova stauros, aniž pečlivě vysvětlí, že to v žádném případě nebyl prvotní význam toho slova za dnů apoštolů, ani se nestal jeho prvořadým významem ještě dlouho poté. Jestliže se jím pak vůbec stal, tedy jen proto, že i přes neexistenci podpůrných důkazů se z nějakého důvodu usoudilo, že stauros, na němž byl popraven Ježíš, měl onen zvláštní tvar.“ (S. 23, 24; viz také The Companion Bible, 1974, příloha č. 162.)

Publikace v češtině (1970-2026)
Odhlásit se
Přihlásit se
  • Čeština
  • Sdílet
  • Nastavení
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Podmínky použití
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení soukromí
  • JW.ORG
  • Přihlásit se
Sdílet