-
Ježíšův příchod, nebo Ježíšova přítomnost?Strážná věž – 1996 | 15. srpna
-
-
Vidíme to z knihy profesora George Howarda, vydané v roce 1995 a nazvané Hebrew Gospel of Matthew (Hebrejské Matoušovo evangelium). Tato kniha, kterou ve čtrnáctém století napsal židovský lékař Šem-Tob ben Isaac Ibn Šaprut, se zaměřila na polemické pojednání namířené proti křesťanství. Tato polemika obsahovala hebrejský text Matoušova evangelia. Existují doklady o tom, že tento velmi starý text Matoušova evangelia nebyl v Šem-Tobově době přeložen z latiny nebo řečtiny, ale byl původně napsán hebrejsky.c Může nám tedy přesněji sdělit, co bylo řečeno na Olivové hoře.
-
-
Ježíšův příchod, nebo Ježíšova přítomnost?Strážná věž – 1996 | 15. srpna
-
-
c Jedním z těchto dokladů je to, že Šem-Tobův text devatenáctkrát obsahuje zkrácený nebo plně vypsaný hebrejský výraz „Jméno“. Profesor Howard píše: „Je pozoruhodné, že se v křesťanském dokumentu citovaném židovským polemikem vyskytuje Boží jméno. Kdyby šlo o hebrejský překlad řeckého nebo latinského křesťanského dokumentu, očekávali bychom, že se tam bude vyskytovat adonai [Pán], a nikoli symbolické vyjádření nevyslovitelného Božího jména JHVH . . . Jestliže [Šem-Tob] toto nevyslovitelné jméno sám do textu doplnil, neexistuje pro to žádné vysvětlení. Vše silně nasvědčuje tomu, že Šem-Tob získal Matoušovo evangelium s Božím jménem přímo v textu a že je tam pravděpodobně zachoval, než aby riskoval, že bude vinen jeho odstraněním.“ Překlad nového světa Svatých písem (New World Translation of the Holy Scriptures—With References) používá Šem-Tobovo Matoušovo evangelium (J2) jako podklad pro používání Božího jména v Křesťanských řeckých písmech.
-