ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • it-2 „Neftoa“
  • Neftoa

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • Neftoa
  • Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
  • Podobné články
  • Efron
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Kirjat-jearim
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Kirjat
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Benjamín
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
Ukázat více
Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
it-2 „Neftoa“

NEFTOA

Tento název souvisí s pramenem na hranici mezi Judou a Benjamínem. (Joz 15:1, 9; 18:11, 15) Pramen je obvykle ztotožňován s pramenem Lifta (ʽEn Neftoa), který leží na V od Kirjat-jearimu a asi 4 km na ZSZ od Chrámové hory v Jeruzalémě. Toto určení sice odpovídá textu u Jozua 15:9, ale zdá se, že text u Jozua 18:15, 16 klade ‚zřídlo vod Neftoa‘ na Z od Kirjat-jearimu. Překladatelé Bible se s touto zdánlivou nesrovnalostí vypořádali různě. Podle překladu řecké Septuaginty i Jeruzalémská bible nahrazuje slovo „západně“ výrazem „ke Gasinu“. V Revised Standard Version byl tento text upraven tak, aby byl v souladu s textem u Jozua 15:9, a zní „k Efronu“ místo „západně“. Kralická bible na tomto místě uvádí „směrem k moři“ (viz také ČB; ČB-Hč; ČB-Al). Podobně i Ronald A. Knox překládá hebrejské slovo jamʹmah (západně) podle jeho doslovného významu jako „směrem k moři“ a v poznámce pod čarou vysvětluje: „Mělo by to znamenat západně směrem ke Středozemnímu moři, ale zdá se celkem jasné, že hranice Benjamína se v tomto místě stáčela na východ; a mořem je pravděpodobně východní okraj Mrtvého moře.“

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet