Otázky čtenářů
Pochopil jsem, že řecké slovo tote (potom, pak) se používá k uvedení toho, co následuje. Proč tedy u Matouše 24:9 čteme: „Pak [tote] vás vydají do soužení“, když v paralelní zprávě u Lukáše 21:12 se říká: „Ale před tím vším na vás lidé vloží ruce a budou vás pronásledovat“?
Je pravda, že slovo tote může být použito, aby uvedlo něco, co následuje, řekněme určitou dějovou posloupnost. Ale není nutné domnívat se, že to je jediný biblický význam tohoto slova.
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Řecko-anglický lexikon novozákonní a jiné raně křesťanské literatury) od Bauera, Andta a Gingricha poukazuje na to, že slovo tote se v Písmu používá ve dvou základních významech.
Jedním z těchto významů je „v té době“. To se může vztahovat na dobu minulou. Jako příklad jsou uvedena slova Matouše 2:17: „Tehdy se splnilo, co bylo řečeno prostřednictvím proroka Jeremjáše.“ Zde nejde o posloupnost událostí, ale o určitý moment v minulosti — v té (minulé) době. Tote ve smyslu „v té době“ se může vztahovat i k budoucnosti. Jako příklad lze uvést 1. Korinťanům 13:12: „Nyní totiž vidíme prostřednictvím kovového zrcadla v mlhavých obrysech, ale potom to bude tváří v tvář. Nyní poznávám částečně, ale potom poznám přesně, stejně jako jsem přesně poznán.“ Pavel zde použil tote ve smyslu ‚v tom okamžiku v budoucnosti‘.
Podle tohoto lexikonu se slovo tote používá ještě k tomu, „aby uvedlo to, co v čase následuje“. Zmíněný lexikon obsahuje řadu příkladů, které lze najít ve třech zprávách o Ježíšově odpovědi na otázku apoštolů týkající se znamení jeho přítomnosti.a Jako příklad použití slova tote ve smyslu „uvedení toho, co v čase následuje“, se lexikon zmiňuje o Matoušovi 24:10, 14, 16, 30; Markovi 13:14, 21 a Lukášovi 21:20, 27. Když uvažujeme o kontextu, vidíme, proč je správné chápat význam slova tote jako uvedení něčeho, co v čase následuje. A to nám pomůže porozumět Ježíšovu proroctví, v němž Ježíš vylíčil vývoj budoucích událostí.
Nemusíme však dojít k závěru, že každý výskyt slova tote v těchto zprávách musí nezbytně uvádět něco, co v čase následuje. Například u Matouše 24:7, 8 čteme, jak Ježíš předpověděl, že národ povstane proti národu a že bude zemětřesení a nedostatek potravy. Verš 9 pokračuje slovy: „[Tehdy, Reference Bible] vás vydají do soužení a budou vás zabíjet a budete předmětem nenávisti všech národů kvůli mému jménu.“ Bylo by správné chápat tato slova tak, že předpověděné války, nedostatek potravy a zemětřesení se musí nejdříve odehrát, a potom možná ustat, než začne pronásledování?
To není logické a také to neodpovídá tomu, co se podle našich znalostí stalo při splnění tohoto proroctví v prvním století. Zpráva v knize Skutky ukazuje, že členové právě založeného křesťanského sboru téměř ihned poté, co začali kázat, zažili vážné pronásledování. (Skutky 4:5–21; 5:17–40) Rozhodně nemůžeme říci, že všechny války, hladomory a zemětřesení, o nichž Ježíš mluvil, se staly před tím počátečním pronásledováním. Naopak, pronásledování přišlo „před tím“, než se odehrála řada předpověděných věcí, což je v souladu s Lukášovým podáním Ježíšova výroku: „Ale před tím vším na vás lidé vloží ruce a budou vás pronásledovat.“ (Lukáš 21:12) To by naznačovalo, že u Matouše 24:9 je tote použito spíše ve smyslu „v té době“. Ježíšovi následovníci měli být pronásledováni během období válek, hladomoru a zemětřesení neboli v té době.
[Poznámka pod čarou]
a Tyto paralelní zprávy z Matouše, Marka a Lukáše jsou otištěny ve sloupcích na stranách 14 a 15 ve Strážné věži z 15. února 1994. Případy, kdy tote je přeloženo jako „potom“, „pak“ nebo „tehdy“, jsou vytištěny tučným písmem.