ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • „Překlad nového světa“ vědecký a poctivý
    Strážná věž – 1991 | 1. března
    • Podle Matouše 26:26 v Překladu nového světa říká Ježíš při zavedení slavnosti Pánovy večeře o chlebu, který podává svým učedníkům: „To znamená mé tělo.“ Většina jiných překladů překládá tento verš: „To je mé tělo“, a to se používá na podporu nauky, že při slavnosti Pánovy večeře se chléb doslovně stává Kristovým tělem. Slovo přeložené v Překladu nového světa jako „znamená“ (estin, tvar slova eimi) pochází z řeckého slova, jež znamená „být“, ale také „znamenat“. Proto říká Thayerův Greek-English Lexicon of the New Testament, že toto sloveso „je často i. q. [ekvivalentem] označovat, značit, znamenat“. „Znamená“ je tu opravdu logický překlad. Když Ježíš zaváděl Poslední večeři, byl dosud ve svém těle. Jak by tedy mohl být chléb doslovně jeho tělem?a

  • „Překlad nového světa“ vědecký a poctivý
    Strážná věž – 1991 | 1. března
    • a Ve Zjevení 1:20 přeložil německý překladatel Curt Stage totéž sloveso takto: „Sedm svícnů znamená [eisin] sedm sborů.“ Fritz Tillmann a Ludwig Thimme je podobně překládají „znamená“ [estin] u Matouše 12:7.

Publikace v češtině (1970-2026)
Odhlásit se
Přihlásit se
  • čeština
  • Sdílet
  • Nastavení
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Podmínky použití
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení soukromí
  • JW.ORG
  • Přihlásit se
Sdílet