„Fra hus til hus“
APOSTLENES GERNINGER 20:20 lyder ifølge New World Translation: „Mens jeg ikke undlod at fortælle jer alt hvad der kunne gavne jer, og heller ikke at undervise jer offentligt og fra hus til hus.“ Nogle hævder at udtrykket „fra hus til hus“ ikke er den rigtige oversættelse, og at man kun benytter det for at få støtte for Jehovas vidners forkyndelse fra hus til hus. Er dette rigtigt?
I den græske tekst følger ordet „huse“ (oikous) efter det græske forholdsord katá og står i akkusativ, flertal. Om brugen af forholdsordet katá efterfulgt af akkusativ siger bogen A Greek Grammar for Schools and Colleges, af Hadley og Allen, på side 256 under katá: „med akkusativ . . . i distributive (inddelende) udtryk: katá phyla stammevis, hver stamme for sig, katá dyo to og to, to ad gangen, kath’ hemeran dag for dag.“
Bogen A Manual Grammar of the Greek New Testament, af Dana og Mantey, doktorer i teologi, siger på side 107 under overskriften Katá: „(3) Med akkusativ: Langs med, på, i overensstemmelse med. Lukas 10:4, . . . ’Hils ikke på nogen på vejen.’ Også med distributiv betydning: Apostlenes Gerninger 2:46 kat’ oikon, fra hus til hus; Lukas 2:41 kat’ etos, fra år til år, år efter år; 1 Kor. 14:27, katá dyo, to ad gangen. Se også Lukas 8:1; 13:32.“
Endnu en græsk grammatik, Handbook to the Grammar of the Greek Testament, af dr. theol. Samuel G. Green, (Revision af 1912-udgaven), siger på siderne 248 og 249 under katá: „β. Med akkusativ. . . . 4. Om stedet og tiden, distributivt, fra den ene til den anden. Markus xiii.8: seismoì katà tópous, jordskælv forskellige støder. Lukas viii.1: diódeue katà pólin, han rejste fra by til by. Således kat’ étos, år efter år, Lukas ii.41; kat’ oíkon, i forskellige huse. Apostlenes Gerninger ii.46, v.42; katà pars sábbaton, hver sabbat, Apostlenes Gerninger xv.21;“ og så videre.
Til slut skal anføres A Greek-English Lexicon of the New Testament, oversat, revideret og udvidet af dr. theol. Joseph Henry Thayer; her siges på side 327 under overskriften Katá: „II. Med akkusativ: . . . 3. angiver ordet et forhold, en forbindelse af en eller anden art: a. Distributivt, angivende en række ting der følger efter hinanden, α. om stedet katà polin, i hver by, (by efter by, fra by til by), Lukas 8:1, 4; Apostlenes Gerninger 15:21; 20:23; Titus 1:5,“ efterfulgt af flere andre henvisninger. Andre grammatikker kunne uden tvivl anføres til støtte for den distributive anvendelse af det græske forholdsord katá med akkusativ, sådan som det forekommer i Apostlenes Gerninger 20:20.
New World Translation er ikke ene om oversættelsen „fra hus til hus“. Følgende bibeloversættelser gengiver udtrykket på samme måde: King James Version, American Standard Version, English Revised Version, Revised Standard Version af 1952, Holy Bible from the Peshitta af George M. Lamsa, New Testament in an Improved Version baseret på ærkebiskop Newcombs nye oversættelse, New Testament af Charles Williams, Holy Bible af Monsignor Ronald A. Knox, New Testament af F. A. Spencer, udgivet af CallanMcHugh, den spanske Modern Version. Ligeledes The Englishmen’s Greek New Testament, hvis interlineare ordrette oversættelse, til forskel fra the Emphatic Diaglott, under udtrykket kat’ oikous i Apostlenes Gerninger 20:20 har „fra hus til hus“. Desuden oversættelserne A New Translation of the Bible af dr. theol. James Moffatt, Catholic Confraternity Translation of the New Testament, New Testament in the Westminster Version af jesuitten Cuthbert Latty, samt Riverside New Testament af William G. Ballantine.
Af interesse i denne forbindelse er omtalen af Paulus’ tjeneste i Daily Life in Bible Times af A. E. Bailey. Der siges her: „Det var Paulus’ sædvane at arbejde med sit håndværk fra solopgang til klokken elleve om formiddagen, . . . derefter fra klokken elleve til klokken fire om eftermiddagen at forkynde i salen, . . . og endelig at foretage en evangelisk husagitation, hvilket varede fra klokken fire til langt ud på aftenen.“
Ingen vil sikkert hævde at disse græske grammatikere og bibeloversættere samt ovennævnte historiker var hildet i deres syn på spørgsmålet fordi de selv udførte evangelisk arbejde fra hus til hus. Ingen kan derfor heller med rette hævde at gengivelsen af Apostlenes Gerninger 20:20 i New World Translation er baseret på den omstændighed at Jehovas vidner udfører et forkyndelsesarbejde fra hus til hus. Hvis nogen imidlertid stadig ønsker at tage oversættelsen med noget forbehold, har de lov til at foretrække den anden læsemåde der gives i fodnoten til Apostlenes Gerninger 20:20 og som lyder „og i de private huse“.