Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Rbi8 s. 1579
  • 6C Med blodet af Guds egen søn

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • 6C Med blodet af Guds egen søn
  • Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
  • Lignende materiale
  • To’u
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 2 (Koa-Årstider)
  • Værdsæt livets gave
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2004
  • Forståelse af livets og blodets hellighed
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1978
  • Respekt for blodets hellighed
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1962
Se mere
Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
6C Med blodet af Guds egen søn

6C Med blodet af Guds egen søn

Apg 20:28 — Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

(diaʹ tou haiʹmatos tou idiʹou)

1903

„med blodet af sin egen Søn“

The Holy Bible in Modern English, F. Fenton, London.

1950

„med blodet af sin egen [søn]“

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på dansk 1974).

1964

„ved sin egen (Søns) blod“

Apostlenes Gerninger, Johannes Munck og Sigfred Pedersen, Århus og København.

1966

„ved sin egen Søns død“

Today’s English Version, American Bible Society, New York.

Grammatisk set kan denne passage også oversættes som den autoriserede danske oversættelse (1992) og andre oversættelser gør: „med sit eget blod“. Dog bemærker en bibelkommentar (Indledning og noter fra „Jerusalembibelen“ oversat til dansk, udgivet af Ansgarstiftelsen, København 1968) til dette sted: „Et vanskeligt udtryk, som undertiden gengives ved: ’købte sig med sin egen Søns blod’.“ At mange har haft svært ved at acceptere tanken om ’Guds eget blod’, er uden tvivl årsagen til at ACDSyh (margen) har læsemåden „Herrens menighed“ (følges af bl.a. S. Konstantin-Hansen, 1926) i stedet for „Guds menighed“, idet ordene „med sit eget blod“ da viser tilbage til „Herren“, ikke til „Gud“. Imidlertid har אBVg læsemåden „Gud“ (med bestemt artikel), og den traditionelle oversættelse betyder da ’Guds eget blod’.

De græske ord τοῦ ἰδίου (tou idiʹou) efter ordene „med blodet“ kan i denne sammenhæng oversættes „med blodet af sin egen“, idet et substantiv i ental er underforstået efter „sin egen“; her vil det være mest nærliggende at underforstå den person der står Gud nærmest, hans enestefødte søn Jesus Kristus. Herom siger J. H. Moulton i A Grammar of New Testament Greek, bd. 1 (Prolegomena), 1930-udg., s. 90: „Før vi forlader ἴδιος [iʹdios] bør der siges noget om brugen af ὁ ἴδιος [ho iʹdios] uden vedføjet substantiv. Dette forekommer i Joh 1, 11, 13, 1; Apg 4, 23, 24, 23. I papyrushåndskrifterne finder vi entalsformen brugt således som et udtryk for hengivenhed over for nære slægtninge. . . . I Expos. [The Expositor] VI, III, 277 tillod jeg mig at anføre dette som en mulig støtte for dem (indbefattende B. Weiss) der ville oversætte Apg 20, 28 ’blodet af en som var hans egen’.“

En anden mulig forklaring anføres i The New Testament in the Original Greek, Westcott og Hort, bd. 2, London 1881. I Tillægget, s. 99, 100, siger Hort: „det er på ingen måde umuligt at ΥΙΟΥ [huiouʹ, „af Sønnen“] er faldet ud efter ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idiʹou, „af hans egen“] ved en eller anden meget tidlig afskrivning som har fået følger for alle eksisterende dokumenter. Hvis man indsætter dette er der ingen vanskeligheder af nogen art forbundet med passagen.“

Ny Verden-Oversættelsen gengiver passagen ordret men tilføjer „søn“ i klammer efter ἰδίου, så stedet lyder: „med blodet af sin egen [søn]“.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del