Sahidisk koptisk oversættelse af Johannes 1:1
Det håndskrift der vises her (fra omkring år 600 e.v.t.), indeholder en oversættelse af Johannesevangeliet til sahidisk, en koptisk dialekt. Man talte koptisk i Egypten i århundrederne umiddelbart efter at Jesus var på jorden. Sammen med syrisk og latin var koptisk et af de første sprog De Kristne Græske Skrifter blev oversat til. Koptiske oversættelser var tilgængelige fra det tredje århundrede e.v.t., så de kan være en hjælp til at forstå hvordan den græske tekst blev forstået på det tidspunkt. Det er især interessant i forbindelse med den meget omdiskuterede anden del af Joh 1:1, som mange oversættelser gengiver: “Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.” I modsætning til koinégræsk, syrisk og latin har den koptiske dialekt sahidisk en ubestemt artikel (omtrent som det danske “en” og “et”). Som det ses her, er de to koptiske ord for “Gud” (fremhævet) lidt forskellige; det første (1) med bestemt artikel (rød cirkel) og det andet (2) med ubestemt artikel (rød cirkel). Så en ordret oversættelse ville på dansk lyde: “Ordet var hos Guden, og Ordet var en gud.” – Se studienoten til Joh 1:1 for flere oplysninger om udtrykket “og Ordet var en gud”.
1. Guden (rød cirkel om -en)
2. en gud (rød cirkel om en)
Kilde:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Bibelvers: