Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • w91 15/10 s. 29-30
  • „Du skal være med mig i Paradiset“

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • „Du skal være med mig i Paradiset“
  • Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1991
  • Lignende materiale
  • „Du skal være med mig i Paradiset“ — hvor? hvornår?
    Vågn op! – 1979
  • Paradis
    Lad os ræsonnere ud fra Skrifterne
  • Lover Bibelen et paradis på jorden?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1984
  • “Vi ses i Paradiset!”
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2018
Se mere
Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1991
w91 15/10 s. 29-30

„Du skal være med mig i Paradiset“

MENS den døende forbryder hang lidende på marterpælen rettede han denne anmodning til manden ved siden af: „Jesus, husk mig når du kommer i dit rige.“ Selv om også Jesus var døende, svarede han: „I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.“ (Lukas 23:42, 43) Hvilket trøstende håb at give en døende mand!

Lagde du mærke til at i Ny Verden-oversættelsen som blev citeret ovenfor, er der sat kolon efter ordet „i dag“ når den gengiver Jesu ord? Derved bliver meningen den at Jesus selv på sin dødsdag kunne give løfte om liv i Paradiset til denne forbryder. I den danske autoriserede bibeloversættelse har man imidlertid sat kolonet anderledes: „Sandelig siger jeg dig: i dag skal du være med mig i Paradis.“ De fleste oversættelser gengiver verset ligesom den autoriserede, altså sådan at man får indtryk af at den døende forbryder ville komme i Paradiset selv samme dag. Hvorfor denne forskel? Hvilken tegnsætning er korrekt?

Faktisk var der slet ingen tegnsætning i de ældste græske bibelhåndskrifter. Da tegnsætningen blev indført måtte bibelafskrivere og oversættere sætte den alt efter deres forståelse af Bibelens sandhed. Er den traditionelle tegnsætning den korrekte? Kom Jesus og forbryderen i Paradiset den dag de døde?

Nej, ifølge Bibelen kom de til et sted der på græsk kaldes Haʹdes og på hebraisk Sheʹol, hvilket betegner menneskehedens fælles grav. (Lukas 18:31-33; 24:46; Apostelgerninger 2:31) Om dem der befinder sig dér, siger Bibelen: „De døde ved slet ingen ting . . . Der er hverken virksomhed eller planlægning eller kundskab eller visdom i Sheʹol [Græsk: Haʹdes] hvor du går hen.“ Det kan næppe kaldes et paradis! — Prædikeren 9:5, 10.

Det var først på den tredje dag at Jesus blev oprejst fra Hades. I de følgende seks uger viste han sig adskillige gange for sine disciple rundt om i Palæstina. Ved en af disse lejligheder sagde Jesus til Maria: „Jeg er endnu ikke steget op til Faderen.“ (Johannes 20:17) Selv på det tidspunkt befandt han sig altså ikke et sted der kunne kaldes et paradis. — Åbenbaringen 2:7.

I det tredje århundrede, da man for alvor var begyndt at blande den kristne lære med græsk filosofi, citerede Origenes Jesus for at sige: „I dag vil du være med mig i Guds paradis.“ I det fjerde århundrede argumenterede kirkeskribenter imod at der skulle være ophold efter „i dag“. Dette viser at den traditionelle måde at læse Jesu ord på har en lang historie bag sig. Men det viser også at der så sent som i det fjerde århundrede var nogle der læste Jesu ord ligesom de er gengivet i Ny Verden-oversættelsen.

Selv om mange bibeloversættere i dag følger kirketraditionen, er der nogle der benytter samme tegnsætning som i Ny Verden-oversættelsen. I professor Wilhelm Michaelis’ oversættelse til tysk lyder Jesu ord for eksempel: „I sandhed, allerede i dag forsikrer jeg dig: (en dag) vil du være med mig i paradis.“

Hvad betød Jesu ord for forbryderen? Han havde måske hørt nogle hævde at Jesus var den lovede Konge. Han kendte uden tvivl titlen „jødernes konge“, en titel som Pilatus havde skrevet på en plade og hængt over Jesu hoved. (Lukas 23:35-38) Selv om de religiøse ledere stædigt forkastede Jesus, gav denne angrende forbryder udtryk for sin tro ved at sige: „Jesus, husk mig når du kommer i dit rige.“ Han forventede ikke at komme til at regere sammen med Jesus, men han ønskede at få gavn af Jesu styre. Og selv på denne svære dag lovede Jesus forbryderen at han skulle være med ham i Paradiset.

Men i hvilket paradis? Ifølge Bibelen var det oprindelige paradis som vore stamforældre mistede, den parklignende Edens have. Bibelen lover at det jordiske paradis vil blive genoprettet under Guds rige med Jesus som konge. (Salme 37:9-11; Mika 4:3, 4) Jesus vil derfor være sammen med forbryderen og utallige andre hensovede når han oprejser dem fra graven til liv på en paradisisk jord med mulighed for at lære at gøre Guds vilje og leve evigt. — Johannes 5:28, 29; Åbenbaringen 20:11-13; 21:3, 4.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del