Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Romerne 1:14
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen
    • 14 Jeg er forpligtet over for både grækere og udlændinge,* over for både kloge og uvidende.

  • Romerne 1:14
    Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
    • 14 Både over for grækere og over for barbarer,* både over for vise+ og over for uforstandige er jeg forpligtet:

  • Romerne
    Register til Vagttårnets publikationer 1986-2024
    • 1:14 w08 15/6 30; w08 15/7 6; km 7/05 1; yb01 16; w00 1/7 11; it-1 213, 754, 801; it-2 1127; w96 15/9 18-19; w87 1/2 12

  • Romerne
    Register til Vagttårnets publikationer 1930-1985
    • 1:14 w78 1/8 18-19; w78 15/8 21; km 6/77 3

  • Romerne
    Researchguide for Jehovas Vidner – 2019-udgaven
    • 1:14

      Indsigt, bind 1, s. 213, 754, 801

      Indsigt, bind 2, s. 1127

      Vagttårnet,

      15/7/2008, s. 6

      15/6/2008, s. 30

      1/7/2000, s. 11

      15/9/1996, s. 18-19

      1/2/1987, s. 12

      Rigets Tjeneste,

      7/2005, s. 1

      Årbogen 2001, s. 16

  • Romerne – Studienoter, kapitel 1
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
    • 1:14

      Jeg er forpligtet: Eller “Jeg står i gæld”. I Bibelen bruges det græske ord der her er gengivet med “forpligtet”, ikke kun om generelle forpligtelser eller pligter, men også i forbindelse med det at være i økonomisk gæld. I Joh 13:14 (se studienote) er ordet “skal” oversat fra et græsk udsagnsord der betyder “at stå i gæld til nogen; at skylde nogen noget”. Det Paulus mener, er altså at han stod i gæld til enhver han mødte, en gæld som han kun kunne betale ved at forkynde den gode nyhed for dem. (Ro 1:15) Han var dybt taknemmelig for den barmhjertighed han var blevet vist, og han følte sig derfor forpligtet til at hjælpe andre til også at få gavn af den ufortjente godhed fra Gud. (1Ti 1:12-16) Med andre ord sagde han: ‘Det Gud har gjort for hele menneskeheden og mig personligt, forpligter mig til ivrigt at forkynde den gode nyhed for alle.’

      grækere: Her henviser udtrykket “grækere”, der bruges som kontrast til “udlændinge”, ikke nødvendigvis til indfødte grækere eller nogle af græsk herkomst, men til nogle der taler græsk og har taget den græske kultur til sig, også selvom de skulle være af en anden nationalitet. Paulus bruger åbenbart udtrykket “både grækere og udlændinge” for at inkludere alle mennesker. – Se studienote til udlændinge i dette vers.

      udlændinge: Eller “ikkegrækere”. Nogle ældre bibeloversættelser gengiver det græske ord barbaros der er brugt her, med “barbarer”. Gentagelsen “bar bar” ledte tanken hen på det at stamme, plapre eller tale uforståeligt, og grækerne brugte oprindeligt dette udtryk om en udlænding der talte et andet sprog. Dengang var det ikke et udtryk der beskrev en person som uciviliseret, udannet eller uden manerer, og det blev heller ikke brugt på en nedladende måde. Ordet barbaros blev ganske enkelt brugt til at skelne ikkegrækere fra grækere. Nogle jødiske forfattere, deriblandt Josefus, anerkendte at folk brugte dette udtryk om dem. Romerne omtalte faktisk sig selv som barbarer inden de tog den græske kultur til sig. Så det var altså i denne helt neutrale betydning at Paulus brugte det græske ord barbaros da han henviste til alle mennesker med udtrykket “både grækere og udlændinge”.

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del