-
GalaterneRegister til Vagttårnets publikationer 1930-1985
-
-
6:7 w81 1/2 4; w80 15/9 18; w79 15/1 15; w79 1/3 4; fl 10; g79 22/2 21; lp 102; w77 149, 323; yy 44, 79; g76 22/7 3; g75 8/4 12; w74 76, 323; w73 40, 227-8, 279; g73 22/5 13; g73 22/10 21; g72 22/4 15; w68 251, 557; w65 319; ns 291; w64 71; g64 8/7 11; w63 244; g63 22/1 5; g63 22/6 4; g62 8/3 14; g62 22/7 4; w61 300; w51 269
-
-
Galaterne – Studienoter, kapitel 6Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
narre: En bogstavelig oversættelse af det græske ord der forekommer her, indeholder tanken om at man med en gestus med næsen viser foragt. På nogle sprog kan det udtrykkes ved at man vrænger på næsen ad nogen eller noget eller stikker næsen i sky. Det at narre nogen kan også være forbundet med at man mundtligt giver udtryk for foragt og ringeagt, og at man endda går så langt som til at trodse og udfordre nogen. Paulus advarer her om at det er farligt at tro at man kan ringeagte principperne i Guds ord, eller at man kan slippe godt afsted med at ignorere dem.
Hvad et menneske sår, skal det også høste: Dette ordsprog var almindeligt kendt på Paulus’ tid. Det stammer åbenbart fra oldtidens landbrugssamfund. Ordsproget understreger et faktum: Det man sår i jorden, er også det der vil komme op af jorden. Når man brugte ordsproget i oldtiden, var det som regel i negativ forstand – man ville høste negative konsekvenser hvis man handlede forkert. Men Paulus fremhæver også at hvis man gør det rigtige, vil det få et godt udfald, “evigt liv”. (Ga 6:8) Dette eviggyldige princip finder vi også andre steder i Bibelen. – Ord 11:18; 22:8; Ho 8:7; 10:12; 2Kt 9:6; se studienoter til Ga 6:8.
-