Fodnote
a I forordet til New World Translation of the Hebrew Scriptures siges der på side 21 under fodnote b:
Den franske oversættelse, der nu er under udarbejdelse af Bibelskolen i Jerusalem, bruger formen Yahvé. (1948- )
Den franske oversættelse af A. Crampon bruger Yahweh. (1939)
Den franske oversættelse af Kardinal Lienart bruger Yahweh. (1951)
Den franske oversættelse af Edouard Dhorme (Fader Paul Dhorme hos Forkyndermunkene) bruger Iahve. (1910-1946)
Den franske oversættelse af munkene fra Maredsous bruger Yahweh. (1949)
Den spanske oversættelse af Bover-Cantera bruger Yahveh. (1947)
Den spanske oversættelse af Nacar-Colunga bruger Yave. (1944)
Den engelske Westminster Version af de Hellige Skrifter af C. Lattey, S.J., bruger Jehovah. (1934- )
Den Hellige Bibel oversat af Monsignor Ronald A. Knox (1949) bruger Javé mange gange, for eksempel i 2 Mosebog 33:19; Salmerne 67:5, 21; 73:18; 82:19 [i dansk oversættelse 68:5, 21; 74:18; 83:19]; Esajas 42:8; 45:5, 6, o.s.v.