Fodnote
f Vi gengiver i dansk oversættelse et citat af professor Moule: „I Johannes 20:28 Ho kýrios mou kai ho theós mou [det er: Min Herre og min Gud], må det bemærkes at et substantiv [som Gud] der står i nominativ og bruges som en vokativ [tiltale henvendt til Jesus] og som følges af en possessiv [min] ikke kan stå ubestemt [det vil sige uden den bestemte artikel] . . .; artiklen foran theós behøver derfor ikke at have nogen særlig betydning. . . . brugen af artiklen i forbindelse med en egentlig vokativ (Sammenlign med Johannes 20:28, som der er henvist til ovenfor, og med Første Peter 2:18, Kolossenserne 3:18 ff.) kan også skyldes semitisk sprogbrug.“ — Siderne 116, 117 i An Idiom-Book of New Testament Greek, af C. F. D. Moule, professor i teologi ved Cambridge universitet, udgaven af 1953.
For at vise at en vokativ på græsk normalt står med den bestemte artikel kan vi som eksempel henvise til Første Peter 2:18; 3:1, 7, der i ordret oversættelse lyder: „Tjenestefolkene, underkast jer . . . På samme måde, hustruerne, underkast jer . . . Mændene, vedbliv med at leve. . . . .“ Kolossenserne 3:18 til 4:1: „Hustruerne . . . Mændene, . . . Børnene . . . Fædrene . . . Trællene . . . Herrerne.“