Fodnote
c I dag undlader mange oversættere at gengive gentagelsen af det hebraiske verbum. I stedet for at skrive „knuse . . . knuse“ (Ny Verden-oversættelsen; Revised Standard Version), eller „sønderknuse . . . sønderknuse“ (1871-oversættelsen) siger de „knuse . . . hugge“ (Den Danske Autoriserede Oversættelse; Buhl), „knuse . . . stinge“ (Lindberg), eller „knuse . . . bide“ (Da Gud Skabte). The Jerusalem Bible, New International Version, Today’s English Version, Lamsa og Knox siger noget lignende.