7C Jesus blev oprejst dagen „efter sabbatten“
Mt 28:1 — „Efter sabbatten“
Gr.: ’Οψὲ . . . σαββάτων (opseʹ . . . sabbaʹtōn)
EWNT, bd. 2, sp. 1356, har følgende kommentar hertil: „Genitivforbindelsen ὄ. σαββάτων [opseʹ sabbaʹtōn] (Mt 28,1) skal oversættes med ’efter sabbatten’ (ikke ’sent på sabbatten’).“ Ligeså hedder det hos Bauer, sp. 1192, under ὀψέ: „Efter ὀψὲ σαββάτων efter sabbatten Mt 28,1.“ J. H. Thayers Greek-English Lexicon of the New Testament, 4. udg., Edinburgh 1901, s. 471, siger: „ὀψὲ σαββάτων, idet sabbatten netop var forbi, efter sabbatten, dvs. ved det tidlige morgengry på ugens første dag — (en fortolkning der ubetinget fordres af den tilføjede specifikation τῇ ἐπιφωσκ. κτλ. [tēi epiphōsk(ouʹsēi) ktl., „da det var ved at blive lyst“ osv.]), Mt. xxviii. 1.“ Se også ZorellGr, sp. 969.