-
Døden og Hades skal give de døde tilbageVagttårnet – 1965 | 1. maj
-
-
citerede han derfor højst sandsynligt direkte fra den hebraiske tekst og ikke fra den græske Septuaginta-oversættelse af De hebraiske Skrifter. Peter har derfor ikke brugt det græske ord Hades men det oprindelige hebraiske ord Sheol. Imidlertid benytter Septuaginta-oversættelsen det græske ord Hades for det hebraiske ord Sheol.g I de inspirerede hebraiske skrifter forekommer ordet Sheol femogtres gange i treogtres forskellige vers, heriblandt Salme 16:10, som Peter citerede. Oversat fra hebraisk lyder dette vers således: „For du vil ikke lade min sjæl tilbage i Sheol. Du vil ikke tillade at din loyale får graven at se.“h Hvis vi finder ud af hvad Sheol er, hvor det ligger og hvilken tilstand menneskene befinder sig i dér, vil vi følgelig samtidig have fundet ud af hvad og hvor Bibelens Hades er og hvilken tilstand menneskene befinder sig i dér.
-
-
Anden delVagttårnet – 1965 | 1. maj
-
-
Anden del
1. Hvordan fremgår det af Job 17:13-16 at Sheol er et lavt beliggende sted og er identisk med graven?
SOM vi allerede har bemærket er Hades eller Sheol ikke i himmelen men på et lavt beliggende sted. (Matt. 11:23; Luk. 10:15) En udtalelse af den tålmodige Job viser også at det er et sted der ligger lavt. Da han var lige ved at dø af en frygtelig sygdom sagde han: „Hvis jeg fortsat venter, bliver Sheol mit hus. I mørket må jeg rede mit leje. Til hulen må jeg råbe: ’Du er min fader!’ til ormen: ’Min moder og søster!’ Hvor er da mit håb? Og mit håb — hvem øjner det? Til Sheols gitre går de ned, når vi, alle til hobe, må stige ned i støvet.“ (Job 17:13-16, NW) Hvad er det Job beskriver her? Enhver vil svare: „Graven!“ Den er i jordens støv. Det er et mørkt sted, hvor det døde legeme ligger udstrakt som på et leje; det er en hule, og her findes ormen som lever i det rådnende legeme. Der er gitre for, i den forstand at de begravede ikke kan udfri sig selv. Den engelske autoriserede oversættelse, King James-oversættelsen, bruger derfor også ordene „graven“ (grave) og „hulen“ (pit) i stedet for det hebraiske ord Sheol.
2. Hvilke jordiske rester af det menneskelige legeme forbindes i Salme 141:7 med Sheol?
2 Med tanke på en brændehugger der kløver brænde og spreder spåner og pinde omkring sig, siger salmisten David: „Som når man kløver og flækker på jorden, ligger vore knogler spredt ved Sheols munding.“ (Sl. 141:7, NW) I stedet for Sheol bruger den engelske autoriserede oversættelse med rette ordet „graven“ (the grave), for man ser virkelig knogler ligge spredt ved gravens munding under en begravelse.
3. Hvordan fremgår det af Esajas 28:15-18 at Sheol er graven?
3 Profeten Esajas forbinder også død (ikke liv) med Sheol når han om Guds fjender siger: „Fordi I siger: ’Vi slutted en pagt med døden, Dødsriget [Sheol] gjorde vi aftale med; når den susende svøbe går frem, da når den ej os, . . .’ derfor, så siger den Herre [Jehova]: . . . Eders pagt med døden skal brydes, aftalen med Dødsriget [Sheol] glippe. Når den susende svøbe går frem, skal den slå jer til jorden.“ (Es. 28:15-18) Det billede der anvendes her viser at Sheol er den døde menneskeheds fælles grav, for graven er stedet hvor døden er.
4. Hvordan fremgår det også af Esajas 57:9 at Sheol er et lavere beliggende sted?
4 Af Esajas 57:9 fremgår det også at Sheol er et lavere beliggende sted, nemlig så lavt som graven. Efter at have fortalt hvordan Juda rige har prøvet at lokke andre folkeslag, hedningefolk, til at indgå
-