-
Ny Verden-oversættelsen — en videnskabelig og ærlig oversættelseVagttårnet – 1991 | 1. marts
-
-
Ifølge Mattæus 26:26 i Ny Verden-oversættelsen sagde Jesus da han indstiftede Herrens aftensmåltid, om brødet, før han gav det til disciplene: „Dette betyder mit legeme.“ De fleste andre oversættelser gengiver verset: „Dette er mit legeme“, og denne ordlyd bruges som støtte for læren om at brødet ved nadveren er Kristi bogstavelige kød. Det ord der i Ny Verden-oversættelsen er oversat med „betyder“ (estinʹ, af eimiʹ) er en form af det græske ord for „at være“, som også kan gengives med „at betyde“. Thayers Greek-English Lexicon of the New Testament siger at dette ord „ofte [er] det samme som at betegne, betyde, indebære“. Gengivelsen „betyder“ er ganske logisk her. Da Jesus indstiftede Herrens aftensmåltid havde han endnu sit kød i behold, så brødet kunne umuligt være hans bogstavelige kød!b
-
-
Ny Verden-oversættelsen — en videnskabelig og ærlig oversættelseVagttårnet – 1991 | 1. marts
-
-
b I Åbenbaringen 1:20 oversætter den tyske bibeloversætter Curt Stage det samme udsagnsord med „betyde“. Verset lyder i hans oversættelse: „De syv lampestandere betyder [eisinʹ] de syv menigheder.“ Fritz Tillmann og Ludwig Thimme gengiver det ligeledes med „betyder“ [estinʹ] i Mattæus 12:7. — Se også Mattæus 9:13 i den danske autoriserede bibeloversættelse.
-