Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Rbi8 s. 1583
  • 7B En afvisende måde at spørge på

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • 7B En afvisende måde at spørge på
  • Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
  • Lignende materiale
  • Jesus Kristus
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
  • Lukas – Studienoter, kapitel 23
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
  • Markus – Studienoter, kapitel 15
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
  • Messias
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 2 (Koa-Årstider)
Se mere
Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
7B En afvisende måde at spørge på

7B En afvisende måde at spørge på

Mt 8:29 — „Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn?“

Dette spørgsmål som dæmonerne stiller Jesus er en idiomatisk spørgeform som forekommer 8 steder i De Hebraiske Skrifter, nemlig i Jos 22:24; Dom 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Kg 17:18; 2Kg 3:13; 2Kr 35:21; Ho 14:8. I De Kristne Græske Skrifter, samt i den syriske oversættelse, forekommer en ordret oversættelse af det hebraiske udtryk følgende 6 steder: Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Joh 2:4. Ordret oversat lyder spørgsmålet i Mt 8:29: „Hvad [er der] til os og til dig?“ og det betyder: „Hvad er der mellem os og dig?“ eller „Hvad har vi tilfælles med dig?“ eller, som gengivet ovenfor: „Hvad har vi med dig at gøre?“

I hvert eneste af de nævnte tilfælde, både på hebraisk og på græsk, er spørgsmålet afvisende og udtrykker modvilje mod det der foreslås eller antydes eller som man nærer formodning om. Denne betydning af udtrykket bekræftes af Ezr 4:3 (2 Esdras 4:3, LXX), hvor det ikke bruges i et spørgsmål: „I kan ikke være fælles med os om at bygge et hus for vores Gud,“ eller: „Det tilkommer ikke jer og os at bygge et hus til vores Gud.“ Det samme udtryk bruges i bydemåde i den anmodning Pilatus’ hustru sendte til ham angående Jesus, da denne stod anklaget for Pilatus, som vi læser i Mt 27:19: „Hav intet med denne retfærdige mand at gøre.“ Eller mere ordret: „Lad der ikke være noget mellem dig og denne retfærdige mand.“

Da Jesu spørgsmål til hans moder i Joh 2:4 benytter dette udtryk på den sædvanlige måde, må det høre med til denne kategori. Det indeholder alle tegn på afvisning af eller modvilje mod at hans moder skulle fortælle ham hvad han skulle gøre. Derfor har vi gengivet Jesu ord på samme måde som dette spørgsmål ellers er gengivet: „Hvad har jeg med dig at gøre, kvinde? Min time er endnu ikke kommet.“ Andre oversættelser siger: „Qvinde, hvorfor blander du dig i mine Forretninger; det er endnu ikke den rette Tid.“ (C. Bastholm, 1780) „Kvinde! lad mig i fred; min time er endnu ikke kommet.“ (DA 1948) „Det skal du ikke tage dig af — min time er endnu ikke kommet.“ — Seidelin, 1974.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del