-
Hvordan vælger man en god bibeloversættelse?Vagttårnet – 2008 | 1. maj
-
-
Hvad med de frie oversættelser?
De oversættere der laver en såkaldt parafrasebibel, det vil sige en omskrevet bibel, tager sig friheder i forhold til teksten som den foreligger på grundsproget. For eksempel gengiver de teksten frit, sådan som de mener den skal forstås, og undertiden udelader de noget af det der siges i den oprindelige tekst. Mange kan godt lide en parafraseoversættelse, for den er let at læse. Men netop det at den er fri, kan tilsløre eller helt ændre meningen i forhold til grundteksten.
Læg for eksempel mærke til hvordan en sådan bibel gengiver de første ord i Jesu berømte bøn, fadervor: „Far i himmelen. Lad alle forstå at du er Gud.“ (Mattæus 6:9, Den Nye Aftale) En mere korrekt oversættelse af Jesu ord gengiver dem således: „Vor Fader i himlene, lad dit navn blive helliget.“ (Ny Verden-Oversættelsen) Læg også mærke til hvordan Johannes 17:26 gengives i ovennævnte frie oversættelse. Den aften Jesus blev arresteret, sagde han ifølge denne oversættelse i en bøn til sin Fader: „Jeg har fortalt dem om dig.“ (Den Nye Aftale) Men en mere trofast gengivelse af bønnen lyder: „Jeg har bekendtgjort dit navn for dem.“ Kan du se hvordan ovennævnte frie gengivelse har skjult at Gud har et navn som skal gøres kendt og æres?
Hvorfor et advarende ord?
Nogle frie oversættelser tilslører den moralnorm som grundteksten giver udtryk for. Eksempelvis siger en sådan fri oversættelse i Første Korintherbrev 6:9, 10: „Forstår I ikke at det ikke er en måde at leve på? Uretfærdige som ikke bryder sig om Gud, kommer ikke ind i hans rige. De som bruger og misbruger hinanden, bruger og misbruger sex, bruger og misbruger jorden og alt hvad der er på den, er ikke egnede som borgere i Guds rige.“ — The Message: The Bible in Contemporary Language, 2003.
Læg til sammenligning mærke til hvad den mere nøjagtige gengivelse man finder i Ny Verden-Oversættelsen, siger: „Ved I ikke at uretfærdige ikke skal arve Guds rige? Bliv ikke vildledt. Hverken utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller mænd der bruges til unaturlige formål, eller mænd som ligger hos mænd, eller tyve eller havesyge eller drankere eller spottere eller udsugere skal arve Guds rige.“ Paulus’ detaljerede opremsning af hvilken adfærd man bør undgå, har man ikke medtaget i den frie oversættelse.
Når en oversætter er bundet af dogmer, kan det øve indflydelse på hans oversættelse. Today’s English Version, almindeligvis kaldet Good News Bible, fra Det Amerikanske Bibelselskab, lader for eksempel Jesus sige til sine disciple: „Gå ind gennem den snævre port, for porten til helvede er bred, og vejen der fører til den, bekvem, og mange er de der færdes på den.“ (Mattæus 7:13) Oversætterne har brugt ordet „helvede“ selvom der tydeligt siges „undergangen“ i Mattæus’ beretning. Hvorfor har de anvendt dette ord? Sikkert fordi de vil fremme tanken om at de onde pines evigt og ikke bliver tilintetgjort.c
-
-
Hvordan vælger man en god bibeloversættelse?Vagttårnet – 2008 | 1. maj
-
-
[Ramme/illustration på side 20]
EN GAMMEL PARAFRASE
Parafrasebibler, eller frie oversættelser af Bibelen, er ikke af ny dato. I gammel tid samlede og udgav jøderne det der nu kaldes de aramaiske targumer, løse oversættelser af Bibelen. Det er altså ikke nøjagtige oversættelser, men de viser hvordan jøderne forstod visse bibeltekster, og kan hjælpe oversættere til nærmere at fastslå meningen i vanskelige passager. For eksempel forklarer de at udtrykket „gudssønnerne“ i Job 38:7 er det samme som „engleskarerne“. I Første Mosebog 10:9 viser targumerne at det hebraiske forholdsord der forekommer i beskrivelsen af Nimrod, bruges i den fjendtlige betydning „imod“ eller „i opposition til“ og ikke i den neutrale betydning „for“ eller „foran“. Disse parafraser ledsagede bibelteksten, men var aldrig tænkt som en erstatning for dem.
[Illustration]
ET UDSNIT AF WALTONS „BIBLIA POLYGLOTTA“, FULDFØRT 1657 JOB 38:1-15
En hebraisk bibeltekst (med en interlinear oversættelse på latin)
Den tilsvarende tekst i en aramaisk targum
-