I næsten 300 år efter udgivelsen af Bedells Bibel i 1685 blev der ikke udgivet andre komplette bibler på irsk. Men i 1981 udgav katolske forskere Maynooth Bible, en oversættelse til moderne irsk. I forordet anerkendte Maynooth Bible den “store indsats som The Church of Ireland gjorde ved at udgive deres bibeloversættelse i det 17. århundrede”. Selvfølgelig var der her tale om Bedells oversættelse til trods for at den katolske kirke indtil for nylig faktisk havde forbudt katolikker at læse Bedells Bibel.
De forskere som udarbejdede Maynooth Bible, udgav i 1971 noget af deres forberedende arbejde. En del af dette arbejde var Pentatúc (Pentateuken), de fem første bøger i Bibelen. Som en anerkendelse af det pionerarbejde Bedell havde udført, skrev disse katolske forskere følgende note i denne bibel: “Til minde om William Bedell”.
Oversætterne af Pentatúc brugte det irske udtryk “Iávé” som betegnelse for Guds navn mange af de steder hvor navnet i De Hebraiske Skrifter står i form af tetragrammet, eller YHWH. Eksempler på det findes i Anden Mosebog 6:2-13. Men da den komplette Maynooth Bible endelig blev udgivet, havde udgiverne – i modsætning til Bedell – fjernet Guds navn fuldstændigt i deres oversættelse og erstattet det med “an Tiarna” (Herren).