-
Bibelen – Hvorfor så mange oversættelser?Vagttårnet (offentlig udgave) – 2017 | Nr. 6
-
-
Men hvorfor er der blevet lavet flere oversættelser af Bibelen? Her er tre af de grundlæggende årsager.
For at gøre Bibelen tilgængelig på folks modersmål.
For at fjerne de fejl afskrivere havde lavet, og derved komme tilbage til den oprindelige tekst.
For at gøre sproget mere nutidigt.
Læg mærke til hvordan disse faktorer kommer til udtryk i to tidlige oversættelser.
DEN GRÆSKE SEPTUAGINTA
Cirka 300 år før Jesus’ tid begyndte jødiske lærde at oversætte De Hebraiske Skrifter til et andet sprog – græsk. Denne oversættelse blev kendt som den græske Septuaginta. Hvorfor blev den lavet? For at hjælpe de jøder der talte bedre græsk end hebraisk, til at få størst muligt udbytte af “de hellige skrifter”. – 2 Timoteus 3:15.
Septuaginta-oversættelsen hjalp også millioner af græsktalende ikkejøder til at finde ud af hvad Bibelen lærer.
-
-
Bibelen – Hvorfor så mange oversættelser?Vagttårnet (offentlig udgave) – 2017 | Nr. 6
-
-
MANGE FLERE OVERSÆTTELSER
I mellemtiden blev folk ved med at fremstille andre oversættelser af Bibelen, som for eksempel den berømte syriske Pesjitta fra omkring det 5. århundrede. Men det var først i det 14. århundrede at der igen blev gjort en indsats for at almindelige mennesker kunne få en bibel på et sprog de forstod.
I slutningen af det 14. århundrede begyndte John Wycliffe i England at gøre op med det monopol den latinske Vulgata havde. Det skete da han gik i gang med at udgive Bibelen på engelsk, et sprog som folk i hans land rent faktisk kunne forstå. Og ikke længe efter det opfandt Johannes Gutenberg trykpressen, som gjorde det muligt at fremstille Bibelen på mange sprog og udbrede den i hele Europa.
Efterhånden som der kom flere og flere bibeloversættelser på engelsk, begyndte kritikere at sætte spørgsmålstegn ved om der var behov for forskellige oversættelser af Bibelen på samme sprog. Den engelske præst John Lewis, der levede i det 18. århundrede, skrev: “Sproget bliver forældet og uforståeligt, og derfor er det nødvendigt at gennemgå gamle oversættelser og forny dem så de bruger det sprog der tales, og som forstås af den samtidige generation.”
I dag er bibelforskere bedre stillet end nogensinde til at gennemgå ældre oversættelser. De har en meget bedre forståelse af de sprog Bibelen oprindeligt blev skrevet på, og har adgang til værdifulde gamle bibelhåndskrifter der er blevet fundet i nyere tid. Det er en hjælp til bedre at kunne afgøre hvad der oprindeligt har stået i bibelteksten.
-