Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Guds hellige ord trykkes og udbredes
    Jehovas Vidner — forkyndere af Guds rige
    • Allerede før 1896 gjorde Selskabet meget for at udbrede Bibelen. Ikke for at opnå fortjeneste men som en service for læserne henledte det opmærksomheden på forskellige bibeloversættelser der kunne fås, indkøbte dem i store partier for at få dem billigt, og tilbød dem til en pris der undertiden var helt nede på 35 procent af katalogprisen. Heriblandt var talrige udgaver af King James-oversættelsen som var lette at have med og bruge, foruden større ’undervisningsudgaver’ (King James-oversættelsen med udstyr som ordbog, kort og marginalhenvisninger), The Emphatic Diaglott med sin interlineare gengivelse af græsk til engelsk, Leesers oversættelse, der anbragte den engelske tekst ved siden af den hebraiske, Murdocks oversættelse fra oldsyrisk, The Newberry Bible med marginalnoter der henledte opmærksomheden på forekomster af Guds navn på originalsproget samt andre værdifulde detaljer i den hebraiske og den græske tekst, Tischendorfs New Testament med fodnoter der henviste til afvigende læsemåder i tre af de mest komplette gamle græske bibelhåndskrifter (det sinaitiske, det vatikanske og det alexandrinske), Variorum-Bibelen med fodnoter der ikke alene henviste til tekstvarianter i gamle håndskrifter men også gengav forskellige ansete forskeres oversættelse af dele af teksten, samt Youngs ordrette oversættelse. Gennem Selskabet kunne man også få sådanne hjælpemidler som Cruden’s Concordance og Youngs Analytical Concordance, bibelordbøger med kommentarer til de hebraiske og græske ord i grundteksten. I årene der fulgte, indkøbte Jehovas Vidner rundt om på jorden ofte i tusindvis af bibler på forskellige sprog hos andre bibelselskaber, og distribuerede dem.

      Ifølge de foreliggende vidnesbyrd lod Selskabet så tidligt som i 1890 trykke et særligt oplag, med sig selv som udgiver, af anden udgave af The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised, udarbejdet af den engelske bibeloversætter Joseph B. Rotherham. Hvorfor netop denne oversættelse? Fordi den var meget ordret og søgte at drage fuld nytte af den forskning der var foretaget for at fastlægge en mere nøjagtig græsk tekst, og fordi oversætteren til gavn for læseren havde angivet hvilke ord eller udtryk der var særligt betonede i den græske tekst.

      I 1902 fik Vagttårnsselskabet trykt en særudgave af „Holman Linear Parallel Edition“ af Bibelen. Den havde en bred margen hvori der var trykt henvisninger til steder i Vagttårnets publikationer hvor forskellige vers var forklaret, samt et register over mange forskellige emner med henvisninger til skriftsteder og til Selskabets publikationer. Selve bibelteksten var den reviderede engelske oversættelse (Revised Version) kombineret med ordlyden fra King James-oversættelsen dér hvor de to oversættelser afveg fra hinanden. Den indeholdt også en omfattende ordbog som gjorde brugeren opmærksom på forskellige betydninger af de hebraiske og græske ord.

      Samme år kom Vagttårnsselskabet også i besiddelse af trykpladerne til The Emphatic Diaglott, der indeholder J. J. Griesbachs græske tekst til De Kristne Græske Skrifter (1796-1806-udgaven) sammen med en interlinear engelsk oversættelse, og ved siden af denne en sammenhængende oversættelse af teksten udarbejdet af den engelskfødte Benjamin Wilson, der havde bosat sig i Geneva i staten Illinois. Trykpladerne og eneretten til at udgive denne bibel var blevet købt og skænket som en gave til Selskabet. Efter at restoplaget var sendt ud, traf Selskabet aftale om trykning af et nyt oplag, som forelå i 1903.

      Fire år senere, i 1907, udgav man en „Bible Students Edition“ (udgave for bibelstudenter) af King James-oversættelsen. Den var forsynet med et tillæg der kaldtes „Berean Bible Teachers’ Manual“ (De berøanske bibellæreres håndbog), der indeholdt korte og koncise kommentarer til mange af Bibelens vers, med henvisninger til Vagttårnets publikationer for fyldigere forklaringer. Et år senere udkom en udgave med et udvidet tillæg.

  • Guds hellige ord trykkes og udbredes
    Jehovas Vidner — forkyndere af Guds rige
    • [Illustrationer på side 604]

      Nogle af de oversættelser bibelstudenterne brugte

      Youngs ordrette oversættelse

      Leesers oversættelse (hebraisk tekst ved siden af den engelske)

      Tischendorfs „New Testament“ (med tekstvarianter fra græske håndskrifter)

      Murdocks oversættelse (fra syrisk)

      „The Emphatic Diaglott“ (græsk til engelsk)

      „Variorum“-Bibelen (med forskellige engelske oversættelser)

      „The Newberry Bible“ (med værdifulde marginalnoter)

      [Illustration på side 605]

      Indledning til den udgave af Rotherhams „New Testament“ der blev trykt for Vagttårnsselskabet i 1890

      [Illustration på side 606]

      „Holman Linear Parallel Edition“, udgivet på foranledning af Vagttårnsselskabet i 1902

      [Illustration på side 606]

      Vagttårnsselskabets udgave af „King James“-oversættelsen, med en specielt udarbejdet ordbog (1942)

      [Illustration på side 607]

      „American Standard Version“, en oversættelse der bruger Guds navn, Jehova, over 6870 gange; Vagttårnsselskabets udgave (1944)

      [Illustration på side 607]

      Byingtons oversættelse (1972)

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del