-
Hvad kærligheden til Gud vil sigeVagttårnet – 1989 | 1. maj
-
-
4, 5. (a) Hvad siger en ordbog om ordet staurosʹ, der i de fleste bibler oversættes med „kors“? (b) Hvorfra stammer brugen af korset?
4 Det redskab der blev anvendt i forbindelse med Jesu henrettelse omtales blandt andet i Mattæus 27:32 og 40. Det græske ord er staurosʹ, og det bliver i de fleste danske bibler oversat med „kors“. Men hvilken betydning havde ordet staurosʹ i det første århundrede, da De Græske Skrifter blev skrevet? An Expository Dictionary of New Testament Words af W. E. Vine siger: „Stauros . . . betegner først og fremmest en opretstående pæl eller stolpe. Man henrettede forbryderen ved at nagle ham til en sådan pæl. Både navneordet [staurosʹ] og verbet stauroō, at fæste til en pæl eller stolpe, skal egentlig skelnes fra den kirkelige brug af korset som en lodret pæl med en vandret tværbjælke. Denne form stammer fra oldtidens Kaldæa og blev brugt som symbol på guden Tammuz (idet det havde samme form som det mystiske Tau, forbogstavet i hans navn) i dette land og i flere nabolande, deriblandt Ægypten.“
-
-
Hvad kærligheden til Gud vil sigeVagttårnet – 1989 | 1. maj
-
-
6, 7. (a) Hvorfra stammer ordet „kors“, og hvorfor er det ikke berettiget at bruge det i Bibelen? (b) Hvordan bekræfter Bibelens brug af ordet xylon at staurosʹ var en opretstående pæl?
6 I The Companion Bible hedder det under overskriften „Korset og korsfæstelsen“: „Det engelske ord ’cross’ er en oversættelse af det latinske crux; men det græske stauros betyder ikke crux mere end ordet ’stok’ betyder en ’krykke’. Homer bruger ordet stauros om en almindelig pæl eller stolpe, eller et enkelt stykke tømmer. Og det er betydningen af ordet og den måde det bruges på overalt hos de græske klassikere. Det betyder aldrig to stykker tømmer anbragt på tværs af hinanden. . . . Der er intet i Det Nye Testamentes græske tekst som på nogen måde antyder at der er tale om to stykker træ.“a
7 Når der i Bibelen henvises til det redskab hvorpå Jesus blev henrettet, bruges der også et andet græsk ord, nemlig xylon. Dette ord viser at staurosʹ var en opretstående pæl uden tværstykke. The Companion Bible fastslår: „Ordet [xylon] . . . betegner normalt en udgået træstamme, eller tømmer til brændsel eller til anden brug. . . . Når det sidstnævnte ord [xylon] anvendes i stedet for stauros, viser det at ordene betyder nøjagtig det samme. . . . Det er grunden til at ordet [xylon] bruges . . . i forbindelse med den måde hvorpå vor Herre døde, og gengives med ordet ’træ’ i Apostelgerninger 5:30; 10:39; 13:29; Galaterbrevet 3:13; Første Petersbrev 2:24 [King James Version].“
8. Hvad siger andre kilder om korset og dets oprindelse?
8 Det franske opslagsværk Dictionnaire Encyclopédique Universel siger: „I lang tid troede vi at korset, som religiøst symbol betragtet, ene og alene var de kristnes. Dette er ikke tilfældet.“ I bogen Dual Heritage — The Bible and the British Museum hedder det: „Det vil måske chokere nogle at ordet ’kors’ ikke findes på nytestamentligt græsk. Det ord der oversættes med ’kors’ er altid det græske ord [staurosʹ] der betyder ’stolpe’ eller ’opretstående pæl’.
-