-
Er det nødvendigt at lære hebraisk og græsk?Vagttårnet – 2009 | 1. november
-
-
Hvad betyder ordet?
Er du nogen sinde blevet spurgt om betydningen af et bestemt ord af en person der var ved at lære dit sprog? Hvis du er, ved du at det ikke altid er let at svare på. Hvorfor ikke? Fordi et ord kan have mange forskellige betydninger. Måske måtte du bede vedkommende om at nævne et eksempel på hvordan ordet bruges i en sætning. Uden at kende denne sammenhæng ville det være vanskeligt for dig at afgøre hvilken betydning af ordet der var tale om. For eksempel kunne du blive spurgt om hvad det danske ord „bakke“ betyder. Dette ene ord kan have forskellige betydninger i forskellige sammenhænge. Det kan enten betyde en stigning i terrænet, en flad plade til at bære service på eller en ting til at anbringe noget i. I en anden sammenhæng kan det hentyde til en lang fiskeline eller endda til et hold af matroser der spiser sammen. Når ordet beskriver en handling, betyder det at køre baglæns. Og når det indgår i udtrykket „bakke op“, kan det betyde at støtte et forslag som en person fremsætter; udtrykket „bakke ud af“ betyder at trække sig tilbage fra et forehavende; og „bakke på“ bruges om det at ryge pibe. Så det er altså ikke altid så ligetil at sige hvad et ord betyder; og selvom man har en ordbog, hjælper det kun til en vis grad.
En ordbog oplyser dig måske om alle de mulige betydninger af et ord. Nogle ordbøger opregner endda disse betydninger efter hvor almindelige de er i brug. Men det er kun ved hjælp af kendskab til og forståelse af den sammenhæng ordet forekommer i, at du vil kunne afgøre den specifikke betydning. Det kan illustreres på følgende måde: Forestil dig at du havde en smule medicinsk viden og ønskede at finde årsagen til nogle bestemte symptomer. Du kunne rådføre dig med et lægeleksikon. Dér ville du måske kunne læse at dine symptomer i 90 procent af tilfældene betyder én ting, mens de i de sidste 10 procent betyder noget helt andet. Du ville behøve meget mere viden for at kunne stille den rigtige diagnose. På samme måde hjælper det dig ikke at vide at et ord i 90 procent af tilfældene betyder noget bestemt, hvis du er i gang med at læse en vigtig tekst hvor ordet bruges i en anden betydning. Du er nødt til at vide mere om sammenhængen for at forstå ordet.
Når man skal studere ord der findes i Bibelen, er man også nødt til at kende og forstå den sammenhæng hvert enkelt ord forekommer i. For eksempel kan de hebraiske og græske ord der sædvanligvis oversættes „ånd“, have forskellige betydninger, afhængigt af hvilken sammenhæng de bruges i. Nogle gange kan de korrekt oversættes med „vind“. (2 Mosebog 10:13; Johannes 3:8) I andre sammenhænge henviser de til den livskraft der findes i alle levende skabninger, både mennesker og dyr. (1 Mosebog 7:22; Salme 104:29; Jakob 2:26) Usynlige, himmelske skabninger beskrives også som ånder. (1 Kongebog 22:21, 22; Mattæus 8:16) Guds virksomme kraft kaldes hans hellige ånd. (1 Mosebog 1:2; Mattæus 12:28) Det samme ord bruges også til at betegne den kraft der ligger bag og er bestemmende for et menneskes indstilling, sindelag eller følelser, samt den indstilling en gruppe mennesker lægger for dagen. — Josua 2:11; Galaterne 6:18.
Selvom en hebraisk eller græsk ordbog måske opregner disse forskellige betydninger, er det kun med en god forståelse af sammenhængen du kan afgøre hvilken betydning der er den rigtige.b Det gælder uanset om du læser Bibelen på grundsprogene eller bruger en oversættelse til dit eget sprog.
-
-
Er det nødvendigt at lære hebraisk og græsk?Vagttårnet – 2009 | 1. november
-
-
b Det skal bemærkes at nogle bibelordbøger og bibelleksika kun indeholder en liste over hvordan ordet er blevet oversat i en bestemt udgave af Bibelen, for eksempel King James Version, og ikke giver en egentlig definition af ordet.
-