-
„Alle de der er i mindegravene“Vagttårnet – 1990 | 1. april
-
-
Hvorfor bruger man ikke blot ordet „gravene“, ligesom andre oversættelser? Fordi Jesus ikke benyttede det græske ord taʹfos, som betyder „grav“ eller „begravelsesplads“. Ikke alle døde er jo blevet lagt i grave, taʹfoi.
-
-
„Alle de der er i mindegravene“Vagttårnet – 1990 | 1. april
-
-
Men dem som Gud vil oprejse har han i erindring. Det betonede Jesus ved at bruge flertalsformen af mnēmeiʹon, som er nært beslægtet med nogle græske ord hvis grundbetydning er „at huske“. (Mattæus 16:9; Markus 8:18) Ifølge Græsk-Dansk Ordbog af C. Berg betyder mnēmeiʹon: „Minde, Erindringstegn, Mindesmærke, . . . ogs[å] Gravmæle.“
-