-
Kampen for en bibel på nutidsgræskVagttårnet – 2002 | 15. november
-
-
EN MODIG OVERSÆTTER
På denne baggrund af stærk modstand mod Bibelen og oprigtig længsel efter at kende den fremstod en mand der skulle komme til at indtage en fremtrædende plads i arbejdet med at oversætte Bibelen til nutidsgræsk. Denne modige mand var Neofitos Vamvas, der var en anerkendt sprogmand og bibelforsker og anset som en af „Folkets Lærere“.
Vamvas forstod at den ortodokse kirke var årsag til folkets religiøse uvidenhed. Han var overbevist om at hvis folket skulle vækkes af sin åndelige søvn, måtte Bibelen oversættes til folkets sprog. Med hjælp fra andre sprogfolk og bibelkyndige begyndte han i 1831 at oversætte Bibelen til et lærd, litterært græsk. Oversættelsen, som indeholdt hele Bibelen, udkom i 1850. Da den græsk-ortodokse kirke ikke ydede nogen økonomisk støtte, samarbejdede han med The British and Foreign Bible Society med hensyn til trykningen og udbredelsen af den. Kirken gav ham prædikatet „protestant“, og snart opdagede han at han blev betragtet som en udstødt.
Vamvas’ oversættelse holdt sig nær til den engelske King James Version. Dennes mangler, der var en følge af at bibelforskningen og kendskabet til Bibelens grundsprog endnu var begrænset, gik derfor igen i den nye græske oversættelse. Men i mange år var den det nærmeste man kunne komme en bibeloversættelse til nutidsgræsk. Guds personlige navn forekommer fire gange i den i formen „Ieová“. — 1 Mosebog 22:14; 2 Mosebog 6:3; 17:15; Dommerne 6:24.
Hvordan modtog grækerne denne og andre letforståelige bibeloversættelser til græsk? De fik en overvældende modtagelse! En kolportør fra det britiske bibelselskab der befandt sig på et skib ud for en af de græske øer, fortæller at ’skibet var fuldstændig omringet af både som var fyldt med børn der kom efter bibler, så han var nødt til at bede kaptajnen sejle videre for at hele hans beholdning ikke skulle blive tømt på én gang’. Men modstanden lod heller ikke vente på sig.
Ortodokse præster advarede folk mod sådanne bibeloversættelser. I Athen konfiskerede man dem. På Kreta havde biskoppen i 1833 brændt de eksemplarer af Det Nye Testamente som han fandt i et munkekloster. En præst skjulte sit eksemplar, og i de nærliggende landsbyer skjulte folk deres eksemplarer indtil biskoppen havde forladt øen.
På Korfu blev Vamvas’ oversættelse nogle år senere forbudt af den græsk-ortodokse kirkes Hellige Synode. Det blev forbudt at sælge den, og de eksisterende eksemplarer blev destrueret. På øerne Chios, Siros og Mykonos førte de lokale præsters fjendtlige holdning til at flere bibler blev brændt.
-
-
Kampen for en bibel på nutidsgræskVagttårnet – 2002 | 15. november
-
-
Jehovas Vidner er i Grækenland som i mange andre lande gået foran med at udbrede kendskabet til Bibelen. Siden 1905 har de brugt Vamvas’ oversættelse i forkyndelsen og hjulpet mange til at få kundskab om sandheden fra Bibelen.
-