-
Desiderius ErasmusVågn op! – 2016 | Nr. 6
-
-
DET NYE TESTAMENTE PÅ GRÆSK
I 1516 udgav Erasmus sin første version af Det Nye Testamente på græsk – den første trykte udgave af De Kristne Græske Skrifter der nogensinde var udkommet. Værket indeholdt noter samt hans egen oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til latin, og den adskilte sig fra Vulgata. I tiden derefter reviderede han sin oversættelse, og det færdige resultat adskilte sig endnu mere markant fra teksten i Vulgata.
Erasmus’ udgave af Det Nye Testamente på græsk
En af forskellene kunne man se i 1 Johannes 5:7. For at støtte treenighedslæren, der er ubibelsk, havde man tilføjet en misvisende sætning kendt som comma johanneum til teksten i Vulgata. Sætningen lyder: “I Himlen: Faderen og Ordet og Ånden, og de tre er ét i Kristus Jesus.” Erasmus udelod disse ord fra sine to første udgaver af Det Nye Testamente fordi de ikke forekom i de græske håndskrifter han havde undersøgt. Senere pressede kirken ham til at tage dem med i sin tredje udgave.
Reviderede udgaver af Erasmus’ udarbejdelse af Det Nye Testamente dannede grundlag for at oversættelser til europæiske sprog blev forbedret. Martin Luther, William Tyndale, Antonio Brucioli og Francisco de Enzinas brugte dem da de oversatte De Græske Skrifter til henholdsvis tysk, engelsk, italiensk og spansk.
-