Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • „Nadverens sakramente“ — Kendsgerningerne om ritualet
    Vagttårnet – 2008 | 1. april
    • „Dette betyder“ eller „dette er“?

      Nogle bibeloversættelser gengiver sandt nok Jesu ord på denne måde: „Tag det og spis det; dette er mit legeme,“ og: „Drik alle heraf; dette er mit blod.“ (Mattæus 26:26-28, den danske autoriserede oversættelse) Det er også rigtigt at det græske ord estin, en form af det græske udsagnsord for „at være“, egentlig betyder „er“. Men det samme udsagnsord kan desuden have betydningen „betegner“ eller „betyder“.b I mange bibeloversættelser bliver dette udsagnsord interessant nok ofte oversat med „betyder“ eller „står for“. Det er sammenhængen der bestemmer hvilken betydning der er den mest præcise. For eksempel bliver estin i Mattæus 12:7 gengivet med „betyder“ i mange bibeloversættelser. Den danske autoriserede oversættelse siger: „Havde I fattet, hvad det betyder [græsk: estin]: ’Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer,’ havde I ikke fordømt de uskyldige.“

      Mange ansete bibelkyndige er enige om at ordet „er“ ikke gengiver den tanke helt korrekt som Jesus gav udtryk for her. For eksempel har den katolske teolog Jacques Dupont efter at have gjort sig overvejelser om den kultur og det samfund Jesus levede i, konkluderet at „den mest naturlige“ gengivelse af verset ville være „dette betyder mit legeme“, eller „dette repræsenterer mit legeme“.

  • „Nadverens sakramente“ — Kendsgerningerne om ritualet
    Vagttårnet – 2008 | 1. april
    • b Se for eksempel Mattæus 27:46 og Galaterbrevet 4:25 i den danske autoriserede oversættelse.

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del