Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Helvede
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
    • HELVEDE

      [af oldnordisk helviʹti, „straf i hel“, dvs. straf i underverdenen, de dødes rige]. Dette ord er i nogle bibeloversættelser blevet brugt som en gengivelse af det hebraiske ord sje’ōlʹ og de græske ord haiʹdēs og geʹenna.

  • Helvede
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
    • Dette ord er i nogle bibeloversættelser blevet brugt som en gengivelse af det hebraiske ord sje’ōlʹ og de græske ord haiʹdēs og geʹenna.

      For de danske biblers vedkommende er „Helvede“ brugt i Christian III’s Bibel fra 1550 i 61 tilfælde ud af 65 for sje’ōlʹ, alle 10 steder for haiʹdēs og alle 12 steder for geʹenna. I den reviderede oversættelse af 1871 af De Hebraiske Skrifter forekommer „Helvede“ 7 gange for sje’ōlʹ, og i revisionen af 1907 af De Græske Skrifter forekommer „Helvede“ 12 gange, nemlig for det græske geʹenna. I den autoriserede oversættelse af 1931 af De Hebraiske Skrifter er „Helvede“ forsvundet og erstattet fortrinsvis med „Dødsriget“, mens oversættelsen af 1948 af De Græske Skrifter har bibeholdt „Helvede“ for geʹenna de 12 steder hvor dette forekommer. I den autoriserede oversættelse af 1992 er sje’ōlʹ og haiʹdēs gengivet med „dødsriget“, mens geʹenna er gengivet med „Helvede“.

      I den engelsktalende verden tegner billedet sig sådan at „hell“ i den autoriserede oversættelse fra 1611 forekommer 31 gange for sje’ōlʹ og 10 gange for haiʹdēs. I den katolske Douay-oversættelse (1609) forekommer det 64 gange for sje’ōlʹ. Da den engelske reviderede oversættelse fremkom i 1885, var „hell“ bibeholdt 14 steder for sje’ōlʹ, mens det hebraiske ord andre steder var translittereret. I den amerikanske standardoversættelse af 1901, som også er en revision af den engelske autoriserede oversættelse af 1611, er sje’ōlʹ imidlertid translittereret „Sheol“ alle 65 steder. I begge revisioner er haiʹdēs translittereret „Hades“ de 10 steder hvor det forekommer, mens „hell“ er bibeholdt for geʹenna.

      Tendensen er altså at man i De Hebraiske Skrifter har bevæget sig bort fra brugen af ordet „helvede“, mens man stadig møder det i De Græske Skrifter for geʹenna.

      Der er almindelig enighed om at „helvede“ ikke er nogen heldig gengivelse for sje’ōlʹ og haiʹdēs. Således siger Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words (1981, bd. 2, s. 187): „HADES . . . svarer til ’Sheol’ i Det Gamle Testamente. I den autoriserede engelske oversættelse af Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente er det uheldigvis blevet gengivet med ’Helvede’.“

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del