Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Island
    Jehovas Vidners Årbog 2005
    • Oversættelsesarbejde i årenes løb

      Det har ofte været en udfordring for de få forkyndere i Island at oversætte al den åndelige føde fra „den trofaste og kloge træl“. (Mattæus 24:45) I de tidlige år udførte islandske Jehovas Vidner som boede i Canada, det meste af oversættelsesarbejdet. Senere blev dette arbejde gjort i Island. Da de første missionærer var ankommet i 1947, lærte de en ældre digter at kende der boede i samme hus som dem. Han kunne engelsk og hjalp missionærerne med at lære sproget. Han tilbød også at udføre noget af oversættelsesarbejdet for dem, så brødrene hyrede ham til at oversætte bogen „Gud Maa Være Sanddru“ og brochuren Glæde for hele Folket. Desværre brugte han en gammel poetisk stil med alt for mange gammeldags ord og udtryk, og selvom en af de nye missionærer og broder Lindal tjekkede og renskrev oversættelsen, blev bogen aldrig det gode studieredskab som det var meningen. Ikke desto mindre fik bogen en vid udbredelse fra første oplag, og i alt blev der trykt 14.568 eksemplarer. I 1949 blev der trykt over 20.000 eksemplarer af brochuren. Senere hyrede brødrene en anden oversætter til at oversætte bogen Hvad Har Religion Betydet for Folkene?

      I disse år oversatte et lille hold brødre adskillige brochurer. En af dem var „Denne Gode Nyhed om Riget“, der blev udgivet i 1959. Den hjalp forkynderne til at påbegynde mange nye bibelstudier. På dette tidspunkt blev der givet godkendelse til at trykke Vagttårnet på islandsk.

      I årene der fulgte, blev der oversat og udgivet mange fortræffelige bøger: „Dette Betyder Evigt Liv“ blev udgivet i 1962; Fra Det Tabte Paradis til Det Genvundne Paradis i 1966; Sandheden der fører til evigt liv i 1970; Du kan opnå evigt liv i et paradis på jorden i 1984; og Kundskab der fører til evigt liv i 1996. Fra 1982 blev en kvartalsudgave af Vågn op! føjet til listen over islandske publikationer.

      I mange år havde brødrene ikke sangbogen på islandsk. I 1960 blev fire sange oversat og duplikeret til et stævne. Ved et områdestævne i november 1963 udkom der så en lille sangbog med 30 udvalgte sange på islandsk, til stor glæde for brødrene.

      Indtil da havde brødrene sunget på flere forskellige sprog ved møderne. I 1958 var Günther og Rut Haubitz fra Tyskland kommet til Island som specialpionerer. Rut mindes stadig at de udenlandske brødre bare brugte deres egne danske, engelske, finske, norske, svenske og tyske sangbøger. Islændingene stemte i på det af sprogene de kendte bedst. Rut fortæller: „Det var et temmelig blandet kor!“ Som årene gik, blev der efterhånden oversat flere af Rigets sange, men det var først i 1999 at man fik en komplet sangbog med alle 225 sange på islandsk. Brødrene er meget taknemmelige for denne gave der giver dem mulighed for at prise Jehova!

      Ved områdestævnet i august 1999 oplevede brødrene på Island noget nyt. Bogen Giv agt på Daniels profeti! blev udgivet på engelsk og islandsk samtidig. Da taleren annoncerede udgivelsen af bogen på engelsk, klappede alle de tilstedeværende. Men i stedet for at sige til brødrene at denne bog senere ville udkomme på islandsk, viste han nu til alles begejstring den islandske udgave og erklærede at bogen allerede var blevet oversat! Siden da er begge bind af Esajas’ profeti — et lys for alle mennesker også blevet udgivet samtidigt med de engelske udgaver.

  • Island
    Jehovas Vidners Årbog 2005
    • I 1998 blev afdelingskontorets faciliteter moderniseret. På den modsatte side af gaden købte man to lejligheder til betelitter så der blev mere kontorplads til oversætterne. I de senere år har oversætterne også haft gavn af at brødre fra hovedkontoret i New York har aflagt dem besøg. Disse brødre har undervist oversætterne i hvordan de skulle bruge computerprogrammer som er udviklet af Jehovas Vidner og specielt beregnet til oversættelsesarbejde.

      For nylig har repræsentanter fra hovedkontoret afholdt et kursus på afdelingskontoret i bedre forståelse af det engelske sprog (Course in Improved English Comprehension). Kurset har hjulpet oversætterne til at få en dybere forståelse af den engelske tekst før de begynder at oversætte.

      Afdelingskontoret skriver: „Når vi ser tilbage på årene der er gået, er vi glade for at nogen havde modet til at begynde at oversætte til islandsk, selv under primitive forhold og med et begrænset kendskab til sproget. Selvom kvaliteten af det oversatte materiale ikke var den samme i de tidlige tider som den er i dag, foragter vi ikke ’de små begyndelsers dag’. (Zak. 4:10) Vi glæder os over at se at Jehovas navn og rige også er blevet gjort kendt i Island, og at mange mennesker har lært sandheden at kende.“

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del