-
Den syriske Peshitta — Et indblik i de tidlige bibeloversættelsers historieVagttårnet – 2014 | 1. september
-
-
Det andet håndskrift der har overlevet frem til vores tid, er Syrus Sinaiticus. Opdagelsen af det er knyttet til de eventyrlystne tvillingesøstre der er omtalt i indledningen. Selvom Agnes ikke var universitetsuddannet, havde hun lært otte fremmedsprog, hvoraf det ene var syrisk. I 1892 gjorde hun et opsigtsvækkende fund i Katarinaklostret i Egypten.
Dér, inde i et mørkt skab, fandt hun et syrisk håndskrift. Hun skrev: „Det havde et frastødende udseende, for det var meget snavset, og næsten alle dets sider hang sammen fordi det ikke havde været i brug“ i århundreder. Det var en palimpsesta hvis oprindelige tekst var blevet skrabet af og erstattet med en syrisk tekst om helgeninder. Agnes kunne dog skimte noget af den underliggende tekst og ordene „af Mattæus“, „af Markus“ eller „af Lukas“ øverst på siderne. Det hun havde i hænderne, var en næsten komplet syrisk kodeks med de fire evangelier! Forskere mener nu at denne kodeks blev skrevet i slutningen af det fjerde århundrede.
-
-
Den syriske Peshitta — Et indblik i de tidlige bibeloversættelsers historieVagttårnet – 2014 | 1. september
-
-
a Det græske ord palim’psestos betyder „skrabet igen“.
-