-
Guds navn gjort kendt på swahiliVagttårnet – 2012 | 1. september
-
-
Det er værd at bemærke at nogle af disse tidlige oversættelser indeholdt Guds navn, ikke kun nogle få steder, men overalt i De Hebraiske Skrifter! De der oversatte på Zanzibar, gengav det guddommelige navn med „Yahuwa“, mens de der var i Mombasa, oversatte det med „Jehova“.
I 1895 var hele Bibelen tilgængelig på swahili. I de følgende årtier udkom der flere andre oversættelser, men nogle af dem vandt ikke så stor udbredelse. I begyndelsen af 1900-tallet blev der gjort en stor indsats for at standardisere swahili i Østafrika. Det resulterede i at man i 1952 kunne udgive Swahili Union Version, som er den bibeloversættelse der har fået størst udbredelse. Det medførte også at „Yehova“ er blevet den almindeligt accepterede oversættelse af Guds navn på swahili.
Den paragraf der indeholder Guds navn, Jehova, på en af de første sider i „Swahili Union Version“
Efterhånden som man holdt op med at trykke disse tidlige oversættelser, forsvandt Guds navn desværre også. I nogle af de nyere oversættelser har man fuldstændig fjernet det, mens det i andre kun er blevet bibeholdt nogle få steder. For eksempel findes Guds navn kun 15 gange i Union Version-oversættelsen og blot 11 gange i den reviderede udgave af 2006.b
Tidlige oversættelser hvor Guds navn er gengivet med „Yahuwa“ og „Jehova“
Selvom denne oversættelse i det store og hele udelader Guds navn, indeholder den noget ret bemærkelsesværdigt. På en meget fremtrædende plads på en af de første sider står der tydeligt at Guds navn er Jehova. Dette har vist sig at være meget nyttigt når sandhedssøgende mennesker ud fra deres egen bibel skal hjælpes til at lære Guds personlige navn at kende.
-