-
UgandaJehovas Vidners Årbog 2010
-
-
OVERSÆTTELSE FREMMER INDSAMLINGEN
Der tales engelsk i hele landet. Luganda er imidlertid det lokale sprog der benyttes mest, og der er forskellige etniske grupper, som taler over 30 sprog. Den hurtige vækst i nyere tid skyldes i høj grad de fremskridt der er sket i forbindelse med oversættelsesarbejdet.
„Min mor var et trofast vidne,“ fortæller Fred Nyende, „men hun fik meget mere ud af møderne når jeg oversatte studieartiklerne fra engelsk til luganda for hende. Hvad jeg ikke var klar over, var at jeg på den måde blev opøvet til at udføre et langt større oversættelsesarbejde.“ Hvad mente Fred?
Kort efter at Fred i 1984 var begyndt som pioner, blev han bedt om at undervise missionærerne i luganda. Året efter blev han indbudt til at tjene i den lugandiske oversættelsesafdeling. I begyndelsen arbejdede han og de andre oversættere hjemme i deres fritid. Senere kunne de sammen på heltidsbasis oversætte i et lille værelse i et missionærhjem. Interessant nok blev nogle numre af Vagttårnet under forbuddet i midten af 1970’erne oversat til luganda og duplikeret. Men efter en tid ophørte dette projekt. Det var først i 1987 at Vagttårnet igen udkom på luganda. Siden da er oversættelsesafdelingen vokset, og der er blevet arbejdet flittigt for at oversætte endnu flere publikationer til det voksende antal luganda-talende menigheder. I øjeblikket er næsten halvdelen af alle menighederne i landet luganda-sprogede.
Med tiden blev publikationerne også oversat til andre sprog. Der findes nu oversætterhold som arbejder fuldtids med at oversætte til acholi, lhukonzo og runyankore. Desuden er der oversat enkelte publikationer til teso, lugbara, madi og rutoro.
De hold der oversætter til acholi og runyankore, har kontorer i henholdsvis Gulu og Mbarara, hvor disse sprog er mest udbredt. Det hjælper oversætterne til at holde sig ajour med deres modersmål og lave en letforståelig oversættelse. Samtidig kan de lokale menigheder glæde sig over den støtte de får af oversætterne.
Der er ingen tvivl om at oversættelsesarbejdet kræver en stor indsats og betydelige ressourcer. De flittige ugandiske oversættere har, ligesom andre oversætterhold i hele verden, haft gavn af kurser i oversættelsesteknik og større sprogforståelse. Resultaterne har rigeligt været indsatsen og udgifterne værd — af de forskellige „stammer og folk og tungemål“ i Uganda er der nu flere end nogen sinde før der kan læse Bibelen på deres eget sprog. (Åb. 7:9, 10) Som følge heraf var der i 2003 mere end 3000 forkyndere i Uganda, og blot tre år senere, i 2006, var der 4005.
-
-
UgandaJehovas Vidners Årbog 2010
-
-
[Illustrationer på side 118]
Oversætterholdene
Luganda
Acholi
Lhukonzo
Runyankore
-